Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RIS...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kairahong さん icemeat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/22 22:56:41 閲覧 2622回
残り時間: 終了

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RISING福島復興支援コンサート」の開催が決定いたしました。
VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。

kairahong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:07:43に投稿されました
동일본대지진의 영향에 의해 아직도 풍문의 피해가 남아있는 후쿠시마현을 지원하기 위해, 12월 26일(금) ・27일(토) ・ 28일(일)의 3일동안, 마이하마 앰피시어터에서 [ RISING 후쿠시마부흥지원 콘서트 ] 의 개최가 결정되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 [ DAICHI MIURA ]가 매일 내용이 다른 스테이지를 보여드리며, 후쿠시마현에 건강한 기운을 보냅니다. 여러분이 방문해 주시기를 마음깊이 기다리고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:08:38に投稿されました
동일본대지진의 영향으로인해 아직도 소문으로 인한 피해를 받고있는 후쿠시마현을 지원하기위하여, 12월26일(금), 27일(토), 28일(일)의 3일간, 마이하마 앰퍼시어터에서 "RISING후쿠시마부흥지원콘서트"의 개최가 결정되었습니다.
VISION FACTORY의 아티스트 일곱팀이 매일 다른내용의 스테이지를 펼쳐 후쿠시마현에 활기를 불어넣습니다. 여러분들의 방문을 마음속 깊히 기다리고 있습니다.
★★★★★ 5.0/1

出演者の各ファンクラブ会員、VISION FACTORYモバイル会員、OPEN CAST会員を対象にチケット先行受付がスタート致しましたので、ご希望の方は会員限定ページにアクセス頂き、詳細をよくお読み頂いた上、お申込みください。

「RISING福島復興支援コンサート」
●日時:
◇12月26日(金)17:30開場/18:30開演
◇12月27日(土)16:00開場/17:00開演
◇12月28日(日)12:00開場/13:00開演 ※計3公演

kairahong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:13:27に投稿されました
출연자의 각 팬클럽회원, VISION FACTORY모바일회원, OPEN CAST회원을 대상으로 티켓 선행접수가 시작되었으므로, 희망하시는 분은 회원한정페이지에 접속하셔서, 상세내용을 읽으신 후에, 신청해주시기 바랍니다.

[ RISING 후쿠시마부흥지원 콘서트]
●일시:
◇12월 26일 (금) 17:30개장 / 18:30 개막
◇12월 27일 (토) 16:00개장 / 17:00 개막
◇12월 28일 (일) 12:00개장 / 13:00 개막 ※총 3공연
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:12:25に投稿されました
각 출연자의 팬클럽회원, VISION FACTORY모바일 회원, OPEN CAST회원을 대상으로 티켓선행발권이 시작되었습니다. 희망하시는분은 회원한정페이지에 접속하여 세부사항을 읽어보신 후 신청하여 주시기 바랍니다.

[RISING후쿠시마부흥지원콘서트]
●일시:
◇12월26일(금) 17:30개장/18:30개연
◇12월27일(토) 16:00개장/17:00개연
◇12월28일(일) 12:00개장/13:00개연 ※계 3공연

●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ
※全アーティストとも3日間出演致します。

VISION FACTORYモバイルサイト
http://sp.visionfactory.jp/

icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:15:23に投稿されました
●장소: 마이하마 앰퍼시어터 (치바현 우라야스시 마이하마 2-50)
(舞浜アンフィシアター, 千葉県浦安市舞浜2-50)

●티켓요금:5,500엔(전석 지정석, 세금포함)
※3세미만 입장불가, 3세이상 티켓 필요

◎출연자:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、DAICHI MIURA、니시우치 마리야、페어리즈
※모든 아티스트는 전부 3일간 출연합니다.

VISION FACTORY모바일사이트
http://sp.visionfactory.jp/
kairahong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:19:03に投稿されました
●회장 : 마이하마 앰프시어터 (치바현 우라야스시 마이하마2-50)
●티켓요금 : 5,500엔 (전석 지정석・세금포함)
※3세미만 입장불가, 3세이상 티켓필요

◎출연자 : MAX, DA PUMP, w-inds., Lead, DAICHI MIURA, 니시우치 마리야, 페어리즈
※전체 아티스므모두 3일간 출연합니다.

VISION FACTORY모바일사이트
http://sp.visionfactory.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

OPEN CAST
http://opencast.jp/

三浦大知オフィシャルファンクラブ 大知識
http://daichi-miura.jp/
※お申し込みは「大知識」会員限定ページにログインして<Ticket>から行って下さい。

icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:20:59に投稿されました
OPEN CAST
http://opencast.jp/

DAICHI MIURA오피셜 팬클럽 "大知識"
http://daichi-miura.jp/
※신청은 [大知識]의 회원한정 페이지에 로그인하여 <Ticket>메뉴에서 신청해 주시기 바랍니다.
kairahong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/22 23:22:58に投稿されました
OPEN CAST
http://opencast.jp/

DAICHI MIURA 공식팬클럽 대지식
http://daichi-miura.jp/
※신청은 [ 대지식 ] 회원한정 페이지에 로그인 후, < Ticket >에서 행해주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。