[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ いつもビジネスのサポートをありがとうございます 今回のバイヤーからの返答に対して 私なりの考えをお伝えします まず商品の受注・発送についてです...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん k_hiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/21 17:26:16 閲覧 1819回
残り時間: 終了

こんにちわ
いつもビジネスのサポートをありがとうございます
今回のバイヤーからの返答に対して
私なりの考えをお伝えします
まず商品の受注・発送についてですが
注文を受けてからハンドリングタイム内に発送しました
ですが、今回のバイヤーからの返答時期を考えると
希望日までに受け取れなかったことに対しての
不満だと考えます
これは現在ホリデーシーズンだということも
関係あると思います
私では航空事情はコントロールできないので残念な気持ちです
もし可能ならネガティブ評価の取り下げを希望します

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 17:45:58に投稿されました
Greetings.
Thank you very much for always supporting our business.
I will convey my own thoughts with respect to the response of the buyer this time.
First, with regards to the product order and shipping,
we have shipped the product within the handling time starting from the time the order was received.
But looking at the period in the response of the buyer, we can assume that he was not satisfied because he did not receive the product on the desired date.
This may also be due to the current holiday season.
It is unfortunate that we are not able to control aviation matters.
If possible , we are hoping that he can take down the negative evaluation.
★★★★★ 5.0/1
k_hiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 17:52:15に投稿されました
Hi.
Thank you for your business support always.
Let me explain about my thought for the reply from buyer in this time.
In the order entry and shipment, I sent within handling time after accepting the order.
Considering the timing of buyer reply, I think that the buyer complained because he could not accept the baggage until the data he expected.
I think It should be considered now we are under holiday season.
I feel sorry as I can not control the condition of air transport.
If possible, I hope you to consider the withdrawal of the negative feed back in this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。