Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ この度はご注文ありがとうございます。 今まで何十件も売っておりますが、このような問い合わせをもらうのは初めてです。 もし可能でしたらZR800 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は satoretro さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 3分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2014/12/20 00:11:02 閲覧 2739回
残り時間: 終了

お客様へ
この度はご注文ありがとうございます。
今まで何十件も売っておりますが、このような問い合わせをもらうのは初めてです。
もし可能でしたらZR800 high speedモデルのサイトリンクを送って頂けないでしょうか。

製品はドイツの弊社の倉庫に返品ください。
すぐに返金させて頂きます。
購入履歴からキャンセル依頼を出して下さい。

ご迷惑おかけし申し訳ありませんでした。

satoretro
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/20 12:34:33に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Bisher haben wir Dutzende Stocke verkauft, aber noch nie solche Anfrage erhalten.
Könnten Sie uns vielleicht den Link zur Webseite von ZR800 high speed Model geben?

Bitte geben Sie das Produkt an unseren Lager in Deutschland zurück.
Wir erstatten Ihnen sofort zurück.
Bitte beantragen Sie die Stornierung unter "Meine Bestellungen".

Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen zusätzliche Arbeit verursacht haben.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/20 14:13:49に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für die Bestellung.
Wir haben solche Anfrage zum ersten Mal bekommen obwohl wir haben diese Waren bisher viel verkauft.
Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie der URL von Homepage für ZR800 high speed model zu uns senden könnten.

Würden Sie uns freundlicherweise die Ware zu unseren Speicher zurücksenden?
Wir zahlen sofort zurück.
Wären Sie so freundlich auf der Seite von Einkaufsvorleben abbestellen?

Bitte entschuldigen Sie dass wir Ihnen belästigt haben.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。