[日本語から英語への翻訳依頼] 注文頂いた商品を本日SAL追跡有りで発送しました 追跡番号はこちらです 商品到着の目安は2週間から1ヶ月半です 国際郵便の為、到着日が前後することをご了承...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん kenoertel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/15 23:55:42 閲覧 1398回
残り時間: 終了

注文頂いた商品を本日SAL追跡有りで発送しました
追跡番号はこちらです
商品到着の目安は2週間から1ヶ月半です
国際郵便の為、到着日が前後することをご了承下さい
現在ホリデーシーズンのため通常よりも遅れる可能性がありますが、
お取引の最後までしっかり対応致します
なにかあればいつでもご連絡ください



お気遣いありがとうございます
心配には及びません
今回は当方負担で対応させて頂きます
商品発送時にあらためて連絡致します
私の国に到着後の返送となるので
日にちを要しますが
もうしばらくお待ち下さい



内容量

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 00:04:20に投稿されました
I have shipped the product that you've ordered today with SAL tracking.
The tracking number is below.
The product will arrive between 2 weeks to 1 and a half months.
Please kindly understand that the arrival day may vary since this is an international mail delivery.
And since it is the holiday seasons right now, there may be more delays.
I will support this transaction until the very end.
Please kindly contact me if anything comes up.

Thank you very much for your concern.
There is no need to worry.
I will take care of it this time.
I will contact you separately when the product is shipped.
Since it will be returned upon arrival in my country so there is a need for the date.
Please kindly wait for a little while.

Contents weight
kenoertel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 00:37:33に投稿されました
The product you ordered has been sent today with the SAL tracking service along with it.
Here is the tracking number.
A standard delivery takes around 2 to 6 weeks.
Since it is an overseas delivery, please note that the arrival date could be slightly inconsistent.
Considering we are in holiday season at the moment, the delivery could be behind time compared to usual deliveries, however we are going to keep a supporting stance throughout the transaction.
Please notify us anytime when there is a problem.




Thank you for being so considerate.
There is no call for you to worry.
We are going to defray the expenses for this transaction.
We will notify you again when sending the product.
It would be sent back after the product arrives in my country, so it would take some time.
Thank you for your patience.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。