Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 22 カニ料理で一番有名なお店が「かに道楽」。大阪に本店があり全国チェーン展開もしている。店頭に大きなカニの模型が飾られ、入口から圧倒される店構え。料理...

この日本語から英語への翻訳依頼は kannon_11 さん mattiautti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 52分 です。

dentakuによる依頼 2014/12/15 20:43:42 閲覧 4023回
残り時間: 終了

22

カニ料理で一番有名なお店が「かに道楽」。大阪に本店があり全国チェーン展開もしている。店頭に大きなカニの模型が飾られ、入口から圧倒される店構え。料理はすべてカニづくしで、カニ鍋は無論のことカニの刺身、カニずし、カニのてんぷら、カニの炭焼き、カニのから揚げなど様々なカニ料理が堪能できる。

kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 18:33:01に投稿されました
22
'Kani Douraku' is the most famous Crab cuisine shop. The main shop in in Osaka, with several branches of the chain shop all over the country. The shop front is decorated with a huge crab model and has a dazzling interior starting from the entrance. All cuisines are full of crabs, which satisfy you with the various crab food items like matchless Crab Pan, Crab Sashimi, Crab Sushi, Crab fritters, Crab char-grill, fried Crabs etc.
mattiautti
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 18:36:11に投稿されました
22

"Kani-Doraku" built in Osaka first, is the most famous restaurant of crab dishes, and has restaurant chains in Japan. Large monument of crab has been hanging on the wall of restaurant, which is so massive that we can be fascinated.
The dishes including not only crab pot cooking but sliced raw crabs, crab sushi, crab fritter, char-grilled crab and fried crab are all the food which you can enjoy eating crabs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。