Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このページから、AというDVD全ての項目が見られると、教えてもらいました。 私はそれらについて知らない事が多いので、興味のある画像をアップしている人に直...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん hiro612koro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

moonmiaによる依頼 2014/12/13 13:41:38 閲覧 891回
残り時間: 終了

このページから、AというDVD全ての項目が見られると、教えてもらいました。

私はそれらについて知らない事が多いので、興味のある画像をアップしている人に直接、いつの画像か、どこでそのビデオを見ることができるのかなどを聞きますが、皆優しく教えてくれます。

今私の興味はBよりもAのほうにあります。これを見てしまうと今よりもっとAに夢中になりそうで怖いです。

私は最近彼らは彼女達よりも年下なのに、彼女達よりも才能があり、しっかりしているように感じます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 13:50:07に投稿されました
I was told that you can see every DVD item regarding A from this page.
I don’t know many thing about this, so I ask people who have uploaded images that interest me where I can see those particular videos. They kindly tell me.

I am more interested in A than B right now. If I watch it, I am afraid that I may get obsessed with it more than A.

Even though they were younger than the girls, they are more talented and more mature. That is how I feel recently.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 13:52:39に投稿されました
I have told that from this page all the items of DVD called A.

As I have a lot of things about which I do not know, I ask directly to people who upload interesting images questions like when did they took them, where can I watch video etc. and everyone tell me kindly.

Actually, I am more interested in A rather than B. I fear that I will be absorbed in A more.
Recently, I feel that they have more talent than those girls and matured in spite of younger age.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 13:55:02に投稿されました
I learned from this page that you can see all categories of DVD called A.
I'm still not familiar with this thing so I directly ask people who uploaded interesting images when and how I can watch the video. They all tell me kindly.
Currently, I have interested in A than B. If I watch A, I'm afraid I might go crasy on it.
Recently I feel that even though A is younger than B, A has more talent and strong.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。