[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にお取引に関する連絡があります 今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきました お客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうか また...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん sujiko さん ken_yama さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/11 08:30:14 閲覧 1582回
残り時間: 終了

お客様にお取引に関する連絡があります
今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきました
お客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうか
また、今後の対応ですが注文から日にちも経っているため
ご迷惑をおかけしてもいけないので返金対応もできます
再発送をご希望の際はサービスとして
追跡有りで送らせて頂きます
ただ現在ホリデーシーズンのため
通常より若干到着が遅れることをご了承下さい
お手数ですが返金もしくは再送、
どちらを希望するか教えて頂けませんか?
お返事お待ちしております

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 08:38:54に投稿されました
I am contacting you about your transaction.
The item that you ordered this time was returned due to unknown delivery address.
Is your address registered at paypal correct?
Because it has been a while since the order, we can refund you
to avoid your troubles.
If you would like us to ship again, we will ship with tracking
with no charge.
However, due to the ongoing holiday season, please expect some delay in delivery.
I apologize for your troubles but could you please let me know
if you would like a refund or would like us to ship the item again?
I look forward to your response.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 08:40:23に投稿されました
We have a report about our business.
The item that you had ordered was returned to us by reason of unknown address.
Is your address the one registered on Paypal?
Regarding how we handle it from now, as it took long time since you had ordered it and we do not want to give an inconvenience to you, we can issue the refund to you.

If you request us to send it again, we can send it with a tracking as a service.
However, as we are in the holiday season, you might receive it later than the scheduled day.
We hate to ask you, could you please tell us if you request the refunding or resending?
We are looking forward to your reply.
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 08:48:25に投稿されました
We would like to let you know about the transaction.
The product you ordered this time came back to us because of "forwarding address unknown."
Is your address the same as the address registered in PayPal?
And regarding the next step, since it has been a quite while since we received your order,
we can give you a refund to avoid further inconvenience.
If you would like us to send out the item again, we will send it with baggage tracking on us.
However, we are in Holiday season right now, so please understand there is possibility for you to receive the item slightly later than usual.
If you do not mind, could you please let us know if you would like us to refund you or send the item again.
I look forward to hearing from you.
Thank you.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 08:45:16に投稿されました
I am writing to you about your order.
The products you have ordered came back to us as unknown.
Is your address the registered address in paypal?
It has been for a while since you ordered, and
we do not want to cause you troubles, so we can refund if you would like.
If you wish for re-dispatch,
I will sent it with tracking number as a service.
However it is in holiday season,
please understand that it may take longer than usual.
Could you please let me know which do you prefer refund or resend?
We are looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。