Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It costs to ship a product from Japan I never ordered in the first place. Pl...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mikang ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by poptones at 06 Dec 2014 at 13:19 1344 views
Time left: Finished

日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります
送料は負担して下さい
届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)
しかも中古の使用してるパンツです

今回は、あなたたちのミスです
私には問題がないように思います

使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか
画像を送りますから確認してください
(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)

私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています
一度私の購入履歴をみてください
私は正直に対応しています

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 13:30
It costs to ship a product from Japan I never ordered in the first place.
Please pay for the shipping cost.
The item delivered was totally different from the one I ordered (H&M). Besides, it’s a pair of used pants.
This is your error. I’m not at fault.
Do you really want me to send back a pair of used pants?
Please check the attached image.
(I have no idea why something you don’t handle was delivered to me.)
I have been using your shop since about 4 years ago.
Please take a look at my order history.
I am always honest.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 13:32
It costs too much to return the item from Japan which I did not order.
Please bear the postage.
The received items is completely different product from my order (H & M),
and it is a second hand pants which was used before.

This is definitely your mistake.
I have nothing to be blamed.

There is no meaning to return the used second hand pants, isn't it?
Please see the photos I attached.
(I cannot understand why the second hand item which you do not carry at your shop arrived here.)

I have been purchasing from your shop for four years because I love your shop.
Please check my purchase history.
I am honestly writing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime