[日本語から英語への翻訳依頼] 2007年に来社頂いた頃のお話から、更に進化した技術を獲得されたものと興味深く、拝読致しました。 弊社でも、高性能なストロンチウムフェライト向けを始めとし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 blackdiamond さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

hiroshi_asanoによる依頼 2014/12/03 16:10:29 閲覧 1767回
残り時間: 終了

2007年に来社頂いた頃のお話から、更に進化した技術を獲得されたものと興味深く、拝読致しました。
弊社でも、高性能なストロンチウムフェライト向けを始めとした、ハードフェライト磁石の重要な原料として、顧客からの信頼と認知を受け、安定した販売を継続しています。 その為、現行設備を変更する予定も無く、残念ながら、貴社の技術を活用する機会はございませんが、何かの折に、情報交換でも行えれば幸いです。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 23:10:29に投稿されました
It was very interesting for me to read your document which explains that you have acquired the evolutionary technology since the time you visited our company in 2007.
We have been selling it steadily as it is an important raw material of ferrite magnet such as for high performance strontium ferrite and it has been gaining credibility and recognition from our customers. Therefore, we don't have a plan to change our current facilities. Unfortunately, we won't have an opportunity to use your technology, but we would be happy to exchange information in future.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 17:31:54に投稿されました
I read it with fascination that you have evolved your technique more since you visited and talked at our office in 2007.
As important raw materials for the hard ferrite magnet including products for high-performance strontium ferrite, we have received the trust and the recognition from our customers, and continued stable sales. Therefore we will not have a plan to change our current facilities. We are afraid that we will not have an opportunity to use your technique, but we would appreciate if we could exchange information someday in the future.
blackdiamond
blackdiamond- 9年以上前
since you visited and talked at our office を since you visited our office and talked about it に訂正ください。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。