[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 中リングは固定音がしないだけですので、使用には影響ありません。 しっかり固定はします。 実写確認もし、使用に影響がある物...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yuzu_0229 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/03 11:16:16 閲覧 1364回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

中リングは固定音がしないだけですので、使用には影響ありません。
しっかり固定はします。

実写確認もし、使用に影響がある物はありません。

上記を写真などで表現するのは難しいです。

しかし、あくまでも中古です。

ご理解ください。

気にされるようなら、新品を購入をオススメします。

それでも、当レンズはかなりお安いかと思います。

再販も出来る価格かと思います。

どうしますか?
キャンセルしますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 11:33:33に投稿されました
Thank you for your message.
The middle ring doesn’t click when it’s fixed, but it has no affect while you use it.
It’s fixed firmly.
I confirmed it with real shooting, and I can tell you that it doesn’t affect normal use.
It is very difficult to express the above in a photo.
However, please be aware that it is used.
I would appreciate your understanding.
If it worries you, you should buy a brand-new item.
But this lens is very inexpensive.
It can be also resold.
What do you think?
Do you still want to cancel it?
yuzu_0229
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 11:26:57に投稿されました
Thank you for contacting us.

Since the middle ring is the only one not a fixed sound, it wouldn't affect when using it.
However, I have firmly fixed it.

Also I have checked it by using it by myself. There is nothing will affect its performance.

It is hard to taking the photo as you mentioned before.

Furthermore, it's a used item.

It will be thankful if you can understand it can't perform as good as new ones.

If you concerned, I recommend you buying a new one,

Although the performance was not good enough, the lens is really cheap.
The price is also available for re-selling.

How would you like to do?
Do you want to cancel the transaction?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。