[日本語から英語への翻訳依頼] 発送前の最終確認時はケースの損傷は無かったので、一部返金やケースの交換をご希望でしたらお客様からお近くの郵便局にダメージレポートを出して頂かないとこちらも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 siennajo さん frizzify さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/02 14:38:27 閲覧 1958回
残り時間: 終了

発送前の最終確認時はケースの損傷は無かったので、一部返金やケースの交換をご希望でしたらお客様からお近くの郵便局にダメージレポートを出して頂かないとこちらも動くことは出来ません。商品到着からダメージリポートを出すまで時間がかかると受付をしてくれない場合があるのでなるべく早く申請して頂きたいです。あなたはどうすることをご希望ですか?また、壊れてる部分の写真をください。その写真がないとメーカー、日本郵便にも私どもも言えないのでこの問題に対して動くことができません。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 14:52:34に投稿されました
Since there is no damage on the case before the shipping at the final confirmation, the case will not be exchanged or money refunded if you don’t make a damage report to your local post office. Please make a damage report as soon as possible. There are several cases that they don’t accept customers’ applications because of the delay of the time. How do you want to handle this situation? Also, please give us the picture of the broken part. If you don’t have any pictures, the manufacturer and Japan post office will also not be able to handle this problem.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
frizzify
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 15:15:07に投稿されました
There was no damage to the case when I checked prior to shipping. Therefore, if you wish to ask for a refund or for a replacement for the case, please make a damage report to the local post office first, because otherwise we cannot do anything. There are cases where the post office would not accept the damage report because it's been too long since you received the item, so please do it as soon as possible. What do you wish to do? Also, please take a picture of the broken part. The manufacturer, Japan postal service, and I cannot do anything without that picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。