翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/06 00:37:50

jsmanami
jsmanami 50 文章の意図が伝わりやすい丁寧な翻訳を心がけています。 学生時代に出会った...
英語

His press conferences were famous for their style - General Eisenhower showed total command of whatever question he was asked, and he was able to describe a situation and explain a policy in two or three beautifully polished and elegant sentences. Ten years later, the same journalists who had been his admirers held President Eisenhower in open contempt. He never addressed the questions, they complained, but rambled on endlessly about something else.
And they constantly ridiculed him for butchering the King's English in incoherent and ungrammatical answers.
Eisenhower apparently did not know that he was a reader, not a listener.

日本語

彼の記者会見はそのスタイルで有名だった―アイゼンハワー軍司令官はどんな質問をされてもその全ての指令を明らかにし、2、3の美しく磨かれ洗練された文で状況を述べ、方針を説明することができた。10年後、彼の称讃者であった同じジャーナリスト達が、アイゼンハワー大統領を公衆侮辱罪で拘束した。彼は決して質問に対応せず、彼らが訴えるには、何か他の事を際限なく長々と話した。
そして彼らは彼がちぐはぐで文法を無視した回答でキングズ・イングリッシュを屠殺していると言って常に彼をあざ笑った。
どうやらアイゼンハワーは彼が読み手であって聞き手ではない事がわかっていなかったようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません