あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しました。
これより、返金の手続きをします。
取引をキャンセルするメールをあなたに送るので、
そのメールに必ず同意してください。
今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。
ですから、申し訳ありませんが、送料と関税の分は返金できません。
日本から発送した際にかかった料金を差し引いて、返金致します。
あなたの気持ちは分かりますが、今回のトラブルを未然に防ぐ為に、
私は商品の説明文にきちんと記載していたはずです。
どうかご理解ください。
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 17:45:17に投稿されました
The goods you sent have arrived.
i will now proceed with the refund procedure.
I will send an email to cancel the the trade so
please make sure you agree to it.
The trade this time has been cancelled at your request.
Therefore, the postage and tax will not be refundable.
I understand your feelings but, in order to avoid problems in the future
I will include a extensive explanation in the product description.
Thank you for you understanding.
i will now proceed with the refund procedure.
I will send an email to cancel the the trade so
please make sure you agree to it.
The trade this time has been cancelled at your request.
Therefore, the postage and tax will not be refundable.
I understand your feelings but, in order to avoid problems in the future
I will include a extensive explanation in the product description.
Thank you for you understanding.
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 09:42:41に投稿されました
The products that you sent me have arrived.
I will now start the procedure to get a refund.
An email will be sent to cancel the email, so please be sure to accept it.
This time, the deal will be cancelled for your convenience.
Because of this, the postage costs and other tariffs cannot be refunded.
Regarding the fee taken when you shipped from Japan, I will refund the same amount.
I understand your feelings, but in order to prevent this trouble, I will give a proper description of the product.
Please be understanding of this situation.
I will now start the procedure to get a refund.
An email will be sent to cancel the email, so please be sure to accept it.
This time, the deal will be cancelled for your convenience.
Because of this, the postage costs and other tariffs cannot be refunded.
Regarding the fee taken when you shipped from Japan, I will refund the same amount.
I understand your feelings, but in order to prevent this trouble, I will give a proper description of the product.
Please be understanding of this situation.