[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しました。 これより、返金の手続きをします。 取引をキャンセルするメールをあなたに送るので、 そのメールに必ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん lulu312 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 16分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/11/26 12:26:21 閲覧 1708回
残り時間: 終了

あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しました。

これより、返金の手続きをします。

取引をキャンセルするメールをあなたに送るので、

そのメールに必ず同意してください。

今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。

ですから、申し訳ありませんが、送料と関税の分は返金できません。

日本から発送した際にかかった料金を差し引いて、返金致します。

あなたの気持ちは分かりますが、今回のトラブルを未然に防ぐ為に、

私は商品の説明文にきちんと記載していたはずです。

どうかご理解ください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 17:45:17に投稿されました
The goods you sent have arrived.
i will now proceed with the refund procedure.
I will send an email to cancel the the trade so
please make sure you agree to it.
The trade this time has been cancelled at your request.
Therefore, the postage and tax will not be refundable.
I understand your feelings but, in order to avoid problems in the future
I will include a extensive explanation in the product description.
Thank you for you understanding.
lulu312
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 09:42:41に投稿されました
The products that you sent me have arrived.
I will now start the procedure to get a refund.
An email will be sent to cancel the email, so please be sure to accept it.
This time, the deal will be cancelled for your convenience.
Because of this, the postage costs and other tariffs cannot be refunded.
Regarding the fee taken when you shipped from Japan, I will refund the same amount.
I understand your feelings, but in order to prevent this trouble, I will give a proper description of the product.
Please be understanding of this situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。