[英語から韓国語への翻訳依頼] Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE Memorial Live Conce...

この英語から韓国語への翻訳依頼は polar100 さん eglobeman さん brandon_89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/24 10:28:24 閲覧 2513回
残り時間: 終了

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE


Memorial Live Concert confirmed to celebrate 15th Anniversary Year since her debut!
Invitation for 10,000 members!!

"KODA KUMI 15th Anniversary Project Vol.2!!" is a big present for KODA GUMI members!!
10,000 winners of KODA GUMI members be selected in a drawing will be invited to the special live concert held at her place of memories, “STUDIO COAST”, where she had her first live concert without any supporting acts!!

Application for the ticket starts at noon, Wednesday, November 12, 2014 (JST), only for KODA GUMI members!

polar100
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 10:43:16に投稿されました
KUMI KODA 15주년 기념 퍼스트 클래스 두번째 한정 라이브

그녀의 데뷔로부터 15주년을 축하하기 위한 기념 라이브 콘서트!
10,000명의 회원들을 초대!!

"KUMI KODA 15th Anniversary Project Vol.2!!"는 KODA GUMI 회원들을 위한 큰 선물!!
KODA GUMI 멤버들 중 10,000명의 당첨자들이, 아무런 공연도 없이 그녀의 첫 라이브가 개최되었던 추억의 장소 “STUDIO COAST”로 초대됩니다.

티켓 신청은 KODA GUMI 회원만을 위해, 2014년 11월 12일 (수요일) 정오에 시작!
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 10:59:58に投稿されました
코다 구미 15주년 기념 일급 제2회 한정판 라이브 공연

데뷰 15주년 축하 기념 라이브 콘서트 개최 확정!
10,000 회원의 초대!

"코다 구미 데뷰 15주년 기념 프로젝트 볼. 2!!"는 코다 구미 회원들을 위한 커다란 선물이 될 것입니다!
추첨에서 뽑힌 코다 구미 팬 클럽 회원 10,000명을 그가 처음 아무런 지원도 없이 라이브 공연을 가졌던 추억의 장소 "스튜디오 코스트"에서 개최할 특별 라이브 공연에 초대하려 합니다!!

코다 코미 회원 만을 위한 입장권 예약은 2014년 11월 12일 수요일 정오(일본 표준 시간)에 시작됩니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

Not a KODAGUMI (Global Fan Club) member yet? Don't worry!
If you join KODA KUMI OFFICIAL GLOBAL FANCLUB KODA GUMI and complete your payment by Thursday, November 6, 2014, you can enter the drawing. The ticket application starts at noon, Wednesday, November 12, 2014 (JST).

Click here to learn more about & join GLOBAL FANCLUB KODA GUMI -
http://global-fc.net/kodagumi/

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE

[Date] December 6, 2014 (Sat.)
[Venue] STUDIO COAST
[Time] Doors Open / Performance Starts
1. - 11:15 / 12:00
2. - 13:30 / 14:15
3. - 15:45 / 16:30
4. - 18:00 / 18:45
All in Japanese Standard Time.

※ Doors open time / performance time is subject to change.

polar100
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 10:53:46に投稿されました
아직 KODAGUMI (글로벌 팬 클럽) 회원이 아니신가요? 걱정 마세요!

2014년 11월 6일(수)까지 KUMI KODA 공식 글로벌 팬 클럽인 KODAGUMI에 가입해 주시면, 11월 12일(수) 정오부터 티켓 추첨 신청에 응하실 수 있습니다.
글로벌 팬 클럽 KODAGUMI의 상세 안내 & 가입은 이곳을 클릭해 주세요 -
http://global-fc.net/kodagumi/

[날짜] 2014년 12월 6일 (토요일)
[장소] STUDIO COAST
[시간] 출입구 개방 / 공연 시작
1. - 11:15 / 12:00
2. - 13:30 / 14:15
3. - 15:45 / 16:30
4. - 18:00 / 18:45
모두 일본 기준 시간입니다.

※ 출입구 개방 시간 / 공연 시간은 변경될 수 있습니다.
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:15:06に投稿されました
코다구미 회원이 아닌 사람(그로발 팬 클럽)은 어떻게 하느냐구요? 걱정마세요!
코다구미 그로벌 공식 팬클럽에 가입하시고 2014년 11월 6일 목요일까지 회비를 납부하시면, 추첨에 참가하실 수 있습니다.
입장권 예매는 2014년 11월 12일 수요일 정오(일본 표준 시간)에 시작됩니다!

코다쿠미 그로발 팬클럽에 대해 더 알아 보시려거나 가입하실 분은 아래 사이트를 방문하시기 바랍니다-
http://global-fc.net/kodagumi/

코다구미 데뷰 15주년 기념 일급 제2회 한정판 라이브 공연

[일자] 2014년 12월 6일(토요일)
[장소] 스튜디오 코스트
[시간] 입장/공연 시작
1. - 11:15/12:00
2. - 13:30/14:15
3. - 15:45/16:30
4. - 18:00/18:45
이상 일본 표준 시간

*입장/공연 시간은 변경될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
brandon_89
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:16:00に投稿されました
KODAGUMI(글로벌 팬 클럽) 회원이 아직 아니시라구요? 걱정하지 마세요!
KODA GUMI 공식 글로벌 팬 클럽 KODA GUMI에 들어오셔서
11월 6일까지 회비를 내시면,
같이 그리기에 참가하실 수 있습니다!!
티켓 예매는 12월 12일, 수요일 정오부터 시작됩니다.

아래를 클릭하셔서 글로벌 팬 클럽 KODAGUMI에 대해서 더 알아 보시고 참가하세요!
http://global-fc.net/kodagumi/

코다 구미 15주년 기념일 특별 회원 한정 2번째 라이브 공연

[날짜] 12월 6일 토요일
[장소] STUDIO COAST
[시간] 개장시부터 / 공연 시작 시부터
1. - 11:15 / 12:00
2. - 13:30 / 14:15
3. - 15:45 / 16:30
4. - 18:00 / 18:45
모두 일본 표준시간입니다.

※ 개장 시간/ 공연 시간은 바뀔 가능성이 있습니다.

[Ticket Price]
FREE for KODAGUMI members!!
* System usage fee and drink will be charged at the door.
*Invitations for KODAGUMI members ONLY. We'll not accept any non-members.

●Only one invitation will be issued per member.
* If a participating member is a children preschool age and younger, she/he can be accompanied by a non-member.
In that case, however, a member need to apply for the ticket for second-floor balcony seat.
First floor is STANDING ONLY, and a children preschool age and younger cannot be entered.

● Please note that you can select your choice of the time for the performance, but in case we receive application exceeding our expectation, you will not be attend the performance of your selected time.

polar100
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 10:58:59に投稿されました
[티켓 요금]
KODAGUMI 회원 무료!!
* 시스템 사용료와 음료요금이 입장시 별도로 부과됩니다.
* KODAGUMI 회원만을 위한 초대행사입니다. 비회원의 입장은 거절하겠습니다.

● 회원 당 한 번의 초대만 받을 수 있습니다.
* 미취학아동의 동반일 경우에 한해서, 비회원이라도 입장 가능합니다.
단, 2층 좌석을 예매했을 경우에만 미취학아동인 아이를 동반할 수 있습니다.
1층 좌석은 스탠딩 좌석이기 때문에 미취학아동의 입장은 불가합니다.

●예매할 때에 희망 공연 시간을 선택하실 수 있습니다만, 응모현황에 따라 희망공연이 아닌 다른 공연으로 대체당첨되는 경우가 있습니다.
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:36:57に投稿されました
[입장권 가격]
코다쿠미 팬클럽 회원에게는 무료!
*전산 처리 비용과 드링크류 비용은 입장 시 받습니다!
*코다쿠미 회원에게만 초대장을 보냈고, 비회원은 일체 사절입니다.

*회원 1명 당 입장권 1매가 발행됩니다.
*입장 회원이 미취학 아동이거나 유아이면 그 보호자로 비회원이 입장할 수 있습니다.
이런 경우에도 회원은 이층 발코니 좌석 입장권을 예약해야 합니다.
일층은 입석 뿐으로, 미취학 아동이나 유아는 입장해서 않됩니다.

*공연 시간은 마음대로 선택하실 수 있지만, 그 공연 시간 입장객이 예상을 초과한다면 그 공연 시간에 입장하실 수 없다는 점을 유의하시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

● Please present your photo ID and your digital member's card.
* You must need present both of the above, otherwise you will not be entered the venue.

Further details of the application (drawing) etc. will be announced at noon on Wednesday November 12, 2014 (JST).

polar100
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:01:36に投稿されました
● 사진이 첨부된 신분증과 디지털 회원 카드를 제시해 주시기 바랍니다.
* 하나라도 소지하고 있지 않은 경우에는 입장이 되지 않습니다.

그 외에 티켓 신청 방법 등의 상세한 사항은 11월 12일(수) 정오부터 다시 안내하도록 하겠습니다.
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/24 11:20:34に投稿されました
*입장하실 때는 신분증과 전자 회원 카드를 제시하셔야 합니다.
*이상 2가지 증명서가 없으면 공연장에 입장하실 수 없습니다.

예약(추첨) 등에 대한 자세한 사항은 2014. 11월 12일(수요일) 정오(일본 표준 시간)에 알려 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。