Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん maikudan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 18:17:52 閲覧 1897回
残り時間: 終了

最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表!

試聴:
これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と“立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 19:12:12に投稿されました
使用尖端科技的『360° 體感式音樂錄影帶』於英國倫敦發表!

試聽:
至今一直嘗試新挑戰的KUMI KODA
這次於未發表新曲「Dance In The Rain」中,
將使用可實際體驗360°的影像世界的尖端科技「Oculus Rift」
與“立體音響”,製作成『360° 體感式音樂錄影帶』!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
maikudan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 18:37:44に投稿されました
利用了最新科技的「360°體感型音樂錄影帶」於英國倫敦發表!

試聽:
一直以來都不斷挑戰新創意的倖田來未,這一次,未發表新曲「Dance In The Rain」裡,利用可以感受到360°的映像世界的最新科技「廣視角」及「立體音響」去製作的「360°體感型音樂錄影帶」!
maikudan
maikudan- 約10年前
倖田來未 = KUMI KODA

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 19:16:08に投稿されました
此作品已於9/18〜21英國倫敦舉辦的藝術展覽「TENT LONDON」中亮相!!

此部拓展未來音樂之可能性的創新作品,
將於倫敦亮相後,
預計10/25〜11/3於東京舉辦的「TOKYO DESIGNERS WEEK」凱旋展出。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
maikudan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 18:44:32に投稿されました
今次的作品會在9/18~21在英國倫敦舉行的藝術展覽「TENT LONDON」中首次展出!

這個擴闊著未來音樂的可能性、富有挑戰性的創意作品,於倫敦首次展出後﹐暫定於10/25〜11/3於東京舉辦的「TOKYO DESIGNERS WEEK」再度展出。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。