Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は crepiacorp さん abdular さん takechantomy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 18:16:15 閲覧 2144回
残り時間: 終了

最先端テクノロジーを駆使した『360° 体感型ミュージックビデオ』を英•ロンドンで発表!

試聴:
これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と“立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

crepiacorp
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 18:21:45に投稿されました
최첨단 테크놀러지를 구사한 [360° 체감형 뮤직 비디오]를 영국 런던에서 발표!

시청:
지금까지 새로운 크리에이티브 도전을 해온 KUMI KODA가
이번에는 미발표신곡 [Dance In The Rain]으로
360° 영상세계를 체감할 ㅅ ㅜ있는 최첨단 테크놀러지 "오큐라스 리프트"
와 "입체음향"을 도입한 [360° 체감형 뮤직 비디오]
를 제작!
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 18:21:57に投稿されました
최첨단 테크놀로지를 구사한『360° 체감형 뮤직비디오』를 영국•런던에서 발표!

시청:
지금까지도 새롭고 크리에이티브한 도전을 계속해온 코다 쿠미가
이번에는 미발표 신곡「Dance In The Rain」에서,
360°의 영상세계를 체감할 수 있는 최첨단 테크놀로지 "오큘러스 리프트"
와“입체음향” 을 도입한『360° 체감형 뮤직비디오』
를 제작!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

crepiacorp
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 18:24:27に投稿されました
이 작품이, 9/18-21 까지 영국 런던에서 개최되는 아트 페스티벌
[TENT LONDON]에서 데뷰합니다!!

이 미래음악의 가능성을 넓혀줄 도전적인 크리에이티브 작품은,
런던에서의 데뷰 후,
10/25〜11/3에 동경에서 개최되는 [TOKYO DESIGNERS WEEK]에서
개선전시될 예정입니다.
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 18:24:34に投稿されました
이 작품은 9/18~21까지 영국•런던에서 개최되는 아트 페스티벌
「TENT LONDON」에서 데뷔합니다!!

이 미래 음악의 가능성을 넓히는 도전적인 크리에이티브 작품은,
런던에서 데뷔한 뒤,
10/25〜11/3에 도쿄에서 개최되는「TOKYO DESIGNERS WEEK」에서
개선 전시될 예정입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
takechantomy
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 18:37:47に投稿されました
이 작품이 9/18~21 영국 런던에서 개최될 아트페스티벌'TENT LONDON'에서 데뷔합니다!!

이런 미래 음악 가능겅을 넓힐 도전적인 크리에이티브작품은 런던에서 데뷔한 후
10/25~11/3 도쿄에서 개최될 'TOKYO DESIGNERS WEEK'에서 개선전시될 예정입니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。