[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 三浦大知 生出演 「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」発売記念特番 MCにお馴染みの星野卓也を...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は hana2525 さん kiki7220 さん mimimu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 15:09:27 閲覧 1958回
残り時間: 終了

三浦大知 生出演 「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」発売記念特番

MCにお馴染みの星野卓也を迎え、
12/3(水)に発売されるNEWシングル
「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」の
セルフライナーノーツや、アニメ“寄生獣”のスペシャル映像などもお届け予定。

さらに、三浦大知×niconicoの新しい取り組みにも本人インタビュー!

mimimu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 15:29:26に投稿されました
DAICHI MIURA 本尊登场『ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME』 发售纪念特别节目

邀请大家熟悉的星野卓也作为MC
12/3(周三)即将发售的新单曲
「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」的节目中
预计给大家公开由歌手本人撰写的歌词本及动画“寄生兽”的特别视频。

我们还采访本人关于DAICHI MIURA X niconico的新计划!
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 15:30:34に投稿されました
DAICHI MIURA 现场演出 「只要互相依偎 ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」贩卖纪念特别节目


这次的主持人是广为人知的星野卓也,
节目中将会介绍12/3(三)开始贩售的新单曲
「只要互相依偎 ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」的
封面简介及动画“寄生兽”的特别影片等。

此外,DAICHI MIURA×niconico的新搭配组合中也将访问本人!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

今回も見逃し厳禁です!!



【タイトル】 三浦大知 生出演 「ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」発売記念特番

【日時】 12/2(火) 21:00~22:30放送予定

http://live.nicovideo.jp/watch/lv200729622

hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 15:31:16に投稿されました
本次也切勿错失良机!!

[标题] 三浦大知现场演出 发售 《FureAwu Dake De ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME》纪念专辑

[日期及时间] 12/2(二)预定于21至22:30时播出

http://live.nicovideo.jp/watch/lv200729622
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 15:19:59に投稿されました
这次精彩的表演不要错过!!



【标题】 三浦大知 现场演出 「只要互相依偎 ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME」贩卖纪念特别节目

【日期】 预计12/2(二) 21:00~22:30播送

http://live.nicovideo.jp/watch/lv200729622
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mimimu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 15:30:51に投稿されました
本次节目也不容错过!!

【标题】 DAICHI MIURA 本尊登场『ふれあうだけで ~Always wiht you~/IT'S THE RIGHT TIME』 发售纪念特别节目

【时间】 12/2(周二) 21:00~22:30 播放

http://live.nicovideo.jp/watch/lv200729622

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。