[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん sujiko さん elephantrans さん shion33 さん dpangga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 728文字

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 15:00:06 閲覧 1520回
残り時間: 終了

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 02:22:32に投稿されました
To celebrate its second anniversary of Kumi Koda's fragrance products, the second anniversary BOX will be released!!

In order to celebrate its second anniversary of Kumi Koda's fragrance products and also to celebrate its over 10,000 unit sales, the special gift sets of the most popular products "LOVE NOTE" and "NUDE TONE" will be launched.

Each gift set contains "Perfume+Roll-on+Paste perfume"!

Additionally,
The special promotion of Westin Hotel TOKYO special stay for which we received a lot of applications at the launch of the perfume in 2012 will be back again!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 13:41:59に投稿されました
Koda Kumi Fragrance launch 2nd Anniversary!! 2nd Anniversary Box Sale!!

This time, Koda Kumi Fragrance launching special gift for 2nd anniversary sold 10.000, the most popular products are 2 varieties which is "LOVE NOTE" and NUDE NOTE"!

The content for each fragrance especially set of "perfume + roll on + gloss perfume"

In addition!!
During 2012 there was so many applicants when the perfume published, will come back as a stay gift in Westing hotel Tokyo

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 02:43:04に投稿されました
KUMI KODA chose Westin Hotel TOKYO in 2012 for a space to express the image of her perfume which theme was "LOVE".

This time, in order to celebrate its second anniversary and its over 10,000 unit sales, we present a special stay plan "KUMI KODA presents-the stay with love and perfume 2014 version" to thank customers!
You will find the special gift with her message written by her in your room!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 16:06:05に投稿されました
For details, please check the following page.
http://special.scentnations.com

We are looking forward to your application.

(Date of release)
We start to sell at the fragrance shopping site (scent i land) with the condition of limited number from November 21st 2014 (with special bonus).
※We start to send them from December 15th 2014.

Love Note

Nude Note

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 17:55:50に投稿されました
Please check the following pages for more information!
http://special.scentnations.com

We look forward to your application !

[Release Date]
Fragrance shopping site limited release starts on November 21, 2014 [scent i land] (With special offers)
※ sequentially shipping start from December 15, 2014

◆ LOVE NOTE

◆ NUDE NOTE

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 16:10:28に投稿されました
(Volume)
Perfume: 50 milliliters/Roll on perfume: 10 milliliters/Solid perfume: 8 grams

(Price)
5,000 Yen without tax

Please inquire to the following.
Scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 16:17:32に投稿されました
[Content Capacity]
Perfume 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

[Price]
5,000 JPY (excluding tax)

Inquiries from HERE
scentnations inc.
info@scentnations.com
03-3780-0825







クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。