Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 初のデジタル・シングル「Dance In The Rain」がレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート! iTunes®にて先行配信...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hieru69 さん maskgundam さん shion33 さん kamesyu さん ecnuly_3134 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 12:33:04 閲覧 2925回
残り時間: 終了

初のデジタル・シングル「Dance In The Rain」がレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!

iTunes®にて先行配信していた自身初となるデジタル・シングル「Dance In The Rain」が、いよいよ本日からレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!!

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:11:02に投稿されました
首次的數位・單曲「Dance In The Rain」在RecoChoku(R)、mu-mo,等各網站同步發佈了!!
於iTunes®先行發怖的數位・單曲「Dance In The Rain」,終於從今天開始可以在RecoChoku、mu-mo等網站一同下載了!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kamesyu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:14:29に投稿されました
首次的數位單曲「Dance In The Rain」在recochoku(R)、mu-mo、等其它網站同時發佈!

於iTunes®先行發佈的首支數位單曲「Dance In The Rain」,終於要從今天開始在recochoku(R)、mu-mo、等其它網站同時發佈!

世界初のエンタテインメントコンテンツ、バーチャルリアリティミュージックビデオ(以下VRMV)を発表したことで、世界中から注目を浴びる作品となっている「Dance In The Rain」。

今回レコチョク・mu-moではダウンロード特典として、スペシャル待受(壁紙)画像を期間限定でプレゼント! ぜひ期間内にダウンロードしてくださいね!


【商品概要】
Digital Single『Dance In The Rain』

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:08:21に投稿されました
藉由世界首發娛樂內容、虛擬現實音樂錄影帶(以下簡稱VRMV)發表,現在作品「Dance In The Rain」受到全世界的注目!

本次RecoChoku・mu-mo將會有下載特典,提供期間限定的特別待機壁紙禮物!請各位在期間內趕快進行下載喔!

【商品摘要】
Digital Single『Dance In The Rain』
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ecnuly_3134
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:39:51に投稿されました
世界第一次的ESP學院比賽中視覺再現mtv(以下稱VRMV)「Dance In The Rain」的發表引起了世界的矚目。

這次的樂高巧克力・mu-mo利用下載的特別機會,有時限的連同待受(壁紙)画像贈送,歡迎在此時間內下載此商品!


【商品概要】
Digital Single『Dance In The Rain』

●iTunes®110カ国(北米、北欧含む)好評配信中!
https://itunes.apple.com/jp/album/id929473752

• 音源
• リングトーン
• ミュージックビデオ
ほか配信。

●11/12(水) レコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!
<レコチョク・mu-mo>
ダウンロード特典として、スペシャル待受(壁紙)画像を期間限定でプレゼント! 

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:04:59に投稿されました
●iTunes®110個國家(包含北美、北歐)好評發佈中!
https://itunes.apple.com/jp/album/id929473752

• 音源
• 手機鈴聲
• 音樂錄影帶
等其他發佈。

●將於11/12(三),於RecoChoku(R)、mu-mo,以及其他網站開始發佈!
<Reco Choku・mu-mo>
將會有下載特典,提供期間限定的特別待機壁紙禮物!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:03:29に投稿されました
●iTunes®110國家(北美,包括北歐)在流行發貨!
https://itunes.apple.com/jp/album/id929473752

•聲源
•鈴聲
•音樂視頻
等出售
●11/12(三)Rekochoku(R),MU-MO,同步開始在其他網站出售!
<Rekochoku·mu-mo>
作為下載的特殊版本將收到期間限定壁紙為禮物

特典期間:2014/11/12(水)0:00~2014/11/18(火)23:59
※mu-moは携帯・スマホのみとなります。

・レコチョクはこちら
http://recochoku.com/a0/kodakumi-danceintherain/

・mu-moはこちら
http://q.mu-mo.net/koda_apf/

●ファンクラブ限定盤『Dance In The Rain』
RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)
11月12 日発売
豪華 紙ジャケット仕様

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:00:13に投稿されました
特點期間:2014/11/12(三)0:00~2014/11/18(二)23:59
※mu-mo只提供手機及智慧型手機使用。

・RecoChoku網頁
http://recochoku.com/a0/kodakumi-danceintherain/

・mu-mo網頁
http://q.mu-mo.net/koda_apf/

●後援會限定盤『Dance In The Rain』
RZC1-59695/B 日幣1800元(未稅)
11月12 日區售
豪華精裝版
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:06:08に投稿されました
特典期間; 2014年11月12日(星期三)0:00-2014/11/18(星期二)23:59
※mu-mo只限移動智能手機。

KUMI KODA這裡
http://recochoku.com/a0/kodakumi-danceintherain/

KUMI KODA在這裡
http://q.mu-mo.net/koda_apf/
歌迷會限量版“『Dance In The Rain』
RZC1-59695/ B 1800日元(含稅)
11月12日發售
豪華紙外套規格
shion33
shion33- 約10年前
すみません。(含稅)ではなく(未稅)です。

[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!

ファンクラブSHOP URL :
倖田組会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:57:28に投稿されました
[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※只收錄FC盤內容!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※只收錄FC盤內容!

後援會SHOP URL :
KUMI KODA組會員預約網址 http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 13:07:37に投稿されました
[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※內容只有FC板!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※內容只有FC板!

歌迷會商店網址 :
KUMI KODA組會員預訂頁面 :http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/

playroom会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

●「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
●「Dance In The Rain」Spot
http://www.youtube.com/watch?v=e6r-OK8NIqs

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:56:09に投稿されました
playroom會員預約網址 http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

●「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
●「Dance In The Rain」Spot
http://www.youtube.com/watch?v=e6r-OK8NIqs
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
maskgundam
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:57:37に投稿されました
playroom會員預約專頁 http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

●「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
●「Dance In The Rain」Spot
http://www.youtube.com/watch?v=e6r-OK8NIqs

■今後のスケジュール
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
KODA KUMI 15th Anniversary Project 第二弾!
倖田來未が初めてワンマンライブを実施した思い出の会場「STUDIO COAST」にて、倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の皆様から抽選で10,000名様をご招待してのスペシャルライブ開催が決定!
【日程】2014年12月6日(土)
【場所】STUDIO COAST

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:55:40に投稿されました
■未來行程
KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
KUMI KODA 15th Anniversary Project第二彈!
KUMI KODA首次實施獨斷錄音演唱的會場
將於「STUDIO COAST」從KUMI KODA官方後援會"KUMI KODA組"中抽選出10000名粉絲,舉行特別招待演唱會!
【日期】2014年12月6日
【地點】STUDIO COAST
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:59:52に投稿されました
■未來日程
KUMI KODA15 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
KODA KUMI15週年項目第二彈!
於KODA KUMI進行第一次回憶場所“STUDIO COAST”,KODA KUMI的官方歌迷俱樂部將會抽選10000人參與本次特別直播活動
[附表]2014年12月6日(星期六)
[位置] STUDIO COAST
shion33
shion33- 約10年前
附表⇒日期

【時間】開場/開演
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:51:34に投稿されました
【時間】開場/開演
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※開場/開演的時間有變更的可能性。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:55:33に投稿されました
[時間]開場/開演
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※開場/開演的時間可能會改變。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。