[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなってごめんなさい。今回送料は無料ということもあり、$300の値引きはできません。$2150が精いっぱいです。値下げして出品しなおしたので、もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん minniepickles さん 77taka77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ayaringoによる依頼 2014/11/22 00:11:06 閲覧 1314回
残り時間: 終了

お返事遅くなってごめんなさい。今回送料は無料ということもあり、$300の値引きはできません。$2150が精いっぱいです。値下げして出品しなおしたので、もしよかったら取引してください。なお、この出品は、paypalで支払いを済ませると同時に落札できるオプションをつけているので、その点注意してください(支払いをしないと落札できないです)。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/22 00:16:24に投稿されました
I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipping, we are not unable to apply $300 discount. The best we could offer is $2,150. We have relisted the item after marked down the price, so please purchase it if you like. Also, please be aware that this item is set with an option that when you settle the payment via PayPal, you could bid it simultaneously (in other words, you cannot bid the item unless the payment is settled).
★★★★☆ 4.0/1
minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/22 08:54:52に投稿されました
Dear valued customer,

Hello, my apologies for the delayed response. Unfortunately, I can't give you a $300 discount since I offered free shipping this time. To be truly honest with you, $2150 is my best discount. I have already lowered the price and this should be the best deal and discount that I can offer you now.

Special attention to this item : when payment is cleared by paypal, you can make a successful bid.

Thank you for your business.
Sincerely,
★★★☆☆ 3.0/1
77taka77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/22 00:34:49に投稿されました
I am sorry for the delay in my response.
To be honestly, I can not offer the $300 discount because the shipping fee is free this time.
At most, I can offer you the price $2150.

I relisted with this price, so please deal with me if you would like to do.
Please take note that there is an option. If you complete to pay by paypal, you bid it at the same time.
(You can not bid it unless you pay for it)
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。