[英語から日本語への翻訳依頼] まず、あなたに感謝の気持ちを伝えたいです。あなたの速達便を受け取りました。 しかし、予期しないことが起こりました。 税関は、あなたに送り返すかわりに、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsuzo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/11/21 02:06:56 閲覧 3109回
残り時間: 終了

First of all I want to say thank you. I have received your express delivery.
But something unexpected has happened.
The customs office seemed to decide to also deliver your first shipment to me, instead of sending it back to you.
Do you remember, before they said they cannot deliver and would send it back to you.
They held it back for a whole month in their customs office.
Now I have the same article twice.
Question: What do we do now? I do not want to send it back. Too much efford after all this trouble I had with the customs office.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 02:19:48に投稿されました
まず、あなたに感謝の気持ちを伝えたいです。あなたの速達便を受け取りました。
しかし、予期しないことが起こりました。
税関は、あなたに送り返すかわりに、私に最初の荷物を届けることにしたようです。
覚えていらっしゃいますか?税関は配達できないのであなたに送り返すと言っていました。
税関のほうで1か月も保持していました。
その結果、私は同じ商品を二度受け取ることになります。
質問です。どうしましょうか?送り返したくありません。税関とのこの問題で本当に苦労したあとですから。
★★★★★ 5.0/1
matsuzo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 02:20:38に投稿されました
はじめに、どうもありがとうございました。速達便をうけとりました。
ただ、予想外のことがありました。
税関は一つ目の荷物をあなたに送り返すのではなく、私に送ることにしたらしいのです。
覚えていますか。私に送ることが出来ないからあなたの元に送り返すを言っていたことを。
一ヶ月もの間、荷物は税関で足止めをくっていました。
というわけで、同じものが2つ届いた状態です。
どうすればいいでしょう。送り返すつもりはないのですが。税関とのごたごたで、もうこれ以上時間をとられたくないのです。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。