Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 大多数の合成繊維や再生セルロースファイバーは紡糸後、自然な外観やテクスチャー、暖かさや手触りを得るためけん縮加工される。工程の状況に応じて繊維は、様々なダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん toruneko さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

joe0717による依頼 2011/05/30 17:52:03 閲覧 1266回
残り時間: 終了

The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.

合成および再生セルロース繊維の大部分は、自然な外観と質感、温かみと手触りを持つように紡いだ後に縮らせます。処理の状況に応じて、繊維には、引張、圧縮、曲げや、ねじり、変形、摩耗など、複雑な組み合わがおこなわれます。そしてそれは繊維の様々な損傷の原因となります。織物繊維の顕微鏡検査の最も重要な利用法のひとつが、損傷の研究です。この研究では、光学顕微鏡と走査型電子顕微鏡を用いて、リヨセル繊維の表面の特徴を研究しました。さらに重要なのは、縮れたリヨセル繊維に、鋭い尾根と横方向の線を持つ縮れた帯が観察されました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。