[Translation from Japanese to English ] I made an inquiry to customer support about this issue. This item supports g...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sami ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by fujirock at 18 Nov 2014 at 19:48 1241 views
Time left: Finished

今回の件でカスタマーサポートに問い合わせました
こちらの商品は健康な髪を育てるものです
効果・効能としては、「育毛、薄毛、かゆみ、脱毛予防、
毛生促進、発毛促進、フケ、病後・産後の脱毛」などが期待できます
そして商品の性質上、予防が主な目的になります
ですので治療が目的ではありません
ご注意ください

こんにちわ
お返事ありがとうございます
今回はSAL便発送の為、追跡番号はありません
到着までもうしばらくの間お待ち頂ければと思います
商品は問題なく届くと思いますが
なにかあればいつでもご連絡ください

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2014 at 19:59
I made an inquiry to customer support about this issue.
This item supports growth of healthy hair.
Expected effect and results are "hair growth, prevention of thinned hair, itching, hair loss, encourages hair emergence and growth, scuff, post disease and childbirth hair loss" etc.
Due to characteristics of the item, main purpose is to prevent these.
Therefore cure is not the aimed goal.
Please kindly note this.

Hello.
Thanks for your reply.
Since this time we sent it by SAL, there is no tracking number.
Please kindly wait a little more till delivery.
Item should arrive without any problem, but please contact me anytime if anything happens.
sami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2014 at 23:58
I contacted customer support regarding this matter.
This product is to help grow healthy hair.
You can expect the effect and potency such as "hair growth, anti-thinning, anti-itch, prevention of hair loss, emergence of hair, promoting hair growth, anti-dandruff, prevention of hair loss after illness and child delivery".
Please note that the nature of this product is mainly prevention purpose and not a treatment.

Hello,
Thank you for your reply.
This time the shipping was made via SAL so there is no tracking number.
I would appreciate if you can wait for a little longer for the product to arrive.
I am certain that the product will arrive without any problem but if you have any question or concerns, please contact me.


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime