[日本語から英語への翻訳依頼] このページに見本として掲載されているFlorentin(花がらのお帽子と半ズボンを着た子)と同じ目の入れ方、同じ表情、皮膚の色も同じに作って欲しいです。も...

この日本語から英語への翻訳依頼は mmcat さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/18 09:49:35 閲覧 970回
残り時間: 終了

このページに見本として掲載されているFlorentin(花がらのお帽子と半ズボンを着た子)と同じ目の入れ方、同じ表情、皮膚の色も同じに作って欲しいです。もし可能なら、途中経過のお写真をくだされば嬉しいです。皮膚の色は、お人形ぽくなく、マットな仕上がりを希望します。肌色の下もしくは上?に何層も重なり合っているような皮膚と言いますか、透きとおるような透明感のある皮膚。赤ちゃんの薄い皮膚感を可能な限り出して欲しいです。言葉での説明は難しいので、お写真をお送りさせていただきます。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 10:49:57に投稿されました
I want you to make it with the same way of putting eyes, the same expression, and the same skin color as Florentin (the child that wears a flower- patterned hat and short pants) posted on this page as a sample.
If possible, it would be appreciated if you could send photos of the doll in progress. I want the skin color to be matted so that it does not look like a doll. I want it to be the transparent skin with glassiness, something like one with many layers overlapping over or under the skin color.I want you to create the touch of the baby's thin skin as much as possible. Since I find it difficult to describe with words, I would like to send a photo.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 10:51:00に投稿されました
I would like you to make the doll with the way eyes are planted, facial expression, skin color that are same as the Florentin (wearing the hat that has a flower pattern and shorts) posted on this page as a sample. I would appreciate if it is possible that you could send me the photos of the progress while making this doll. I would prefer a mat finishing on the skin color and not a finish that is typical of any other dolls. I would like a transparent skin tone that if my expression is correct, the skin tone generated by the multiple layers of colors on top of or under the skin color. I would like you to generate as much skin tone of the baby as possible. It is hard to describe what I would like, so I am sending you the photograph.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

手作り人形のオーダーシートに書く文章をお願いさせて頂いております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。