Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] XiaomiはYoukuの持分取得、コンテンツ提供を強化 スマートフォンメーカーのXiaomiは、中国のビデオポータルYouku Tudouの持分を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん ish5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/14 15:05:11 閲覧 2180回
残り時間: 終了

Xiaomi to buy a stake in Youku, beef up content offerings

Smartphone maker Xiaomi plans to buy a stake in Chinese video portal Youku Tudou. The dollar amount and size of the stake were not disclosed, but the companies said the deal will take place on the open market.

Last week, Xiaomi pledged to invest US$1 billion to beef up its video content offerings. The deal with Youku means the two Chinese tech firms will jointly fund the production and distribution of online films and TV shows.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 23:02:08に投稿されました
XiaomiはYoukuの持分取得、コンテンツ提供を強化

スマートフォンメーカーのXiaomiは、中国のビデオポータルYouku Tudouの持分を取得する予定だ。金額と持分はディスクローズされていないが、同社によるとこの取引は公開市場でなされるという。

Xiaomiは先週、10億米ドルを投じてビデオコンテンツの提供を強化することを明らかにした。Youkuとの取引が意味するところは、中国のテック系2社が共同でオンラインの映画やテレビ番組の制作と配信に資金を提供するというものである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 15:59:43に投稿されました
XiaomiがYoukuに出資、コンテンツを強化

スマートフォンメーカーのXiaomiが、中国のビデオポータルサイトYouku Tudouに出資する予定だ。米ドルでの額と出資の規模はまだ公表されていないが、同社によれば公開市場での取引となるようだ。

先週、XIaomiは10億米ドルをビデオコンテンツの強化のために投資すると公約した。
Youkuとの取引は、中国の二つのテック企業が共同でオンライン映画やTV番組の生産と販売を行うことを意味する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Apart from its phones, Xiaomi also makes popular set-top boxes and smart TVs.

To keep prices low, Xiaomi sells its devices at or near the cost of production. To make up for it, the company’s strategy involves leveraging apps and media on its MIUI operating system to ramp up revenues. Youku’s large library of licensed video content could certainly play into that effort.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 23:11:06に投稿されました
Xiaomiは携帯電話のほかに、人気のあるセットトップボックスやスマートテレビも製造している。

価格を抑えるため、Xiaomiは機器を原価で、もしくはほぼ原価の水準で販売する。その埋め合わせとして、同社はMIUIオペレーティングシステム上のアプリやメディアを活用して収益をあげる戦略をたてている。Youkuはライセンス供与されたビデオコンテンツを幅広く有しており、同社の取り組みに確実に資することとなろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 16:18:24に投稿されました
携帯端末以外では、XiaomiはセットトップボックスとスマートTVも製造してる。

価格を抑えるために、Xiaomiは製造原価、またはそれに近い価格で端末を販売している。
その埋め合わせとして、自社のMIUIオペレーティングシステム上で動くアプリやメディアを利用し利益を増加させるというのが同社の戦略の一部だ。
Youkuが持つ大量のライセンス契約を結んだビデオコンテンツは確実にそこで生かされるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The strategy seems to be working so far. A leaked document obtained by The Wall Street Journal shows Xiaomi’s net profit rose 84 percent last year to US$566 million, and that’s forecast to grow another 75 percent this year.

Youku reports 500 million monthly active users and over 800 million videos watched daily. Its app is the second most popular in China in terms of time spent using it. MIUI has 85 million active users.

Check back here for updates when we hear more about the terms of the deal.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 23:19:46に投稿されました
この戦略は今のところ奏功しているようだ。Wall Street Journalが入手したある漏洩文書によると、Xiaomiの純利益は昨年84%増加して5億6600万米ドルになり、今年は75%増加すると予想されている。

Youkuの報告によると、月間アクティブユーザ数は5億、1日に視聴されているビデオの数は8億本である。使用時間の面で同社のアプリは中国で2番目に人気がある。MIUIには8500万のアクティブユーザがいる。

今回の取引の条件を当方が入手した際、ここで最新情報を確認してほしい。
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 16:40:23に投稿されました
今のところその戦略は効果を上げているようだ。The Wall Street Journalが手に入れたリーク文書によれば、昨年のXiaomiの純利益は前年比84%増であり、5億6千600万米ドルだった。今年は、更に75%増加する見込みだ。

Youkuは毎月5億人のアクティブユーザを抱え、毎日8億のビデオが視聴されていると報告した。そのアプリは使用時間で見れば中国で2番目に人気がある。MIUIは8千500万人のアクティブユーザを抱える。

取引内容が分かり次第、記事を更新します。お楽しみに。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-buy-stake-youku-beef-content-offerings/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。