[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 弊社は○さんのサポートを日本でさせて頂いております。 □株式会社のMといいます。 今回一度送ったて戻ってきたギターを再度また弊社のミスで送...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん chihirooo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kenchanによる依頼 2014/11/11 00:38:04 閲覧 954回
残り時間: 終了

初めまして。
弊社は○さんのサポートを日本でさせて頂いております。
□株式会社のMといいます。

今回一度送ったて戻ってきたギターを再度また弊社のミスで送ってしまいました。
誠に申し訳ございませんでした。

本来のギターをお待ちかと思います。
弊社のミスでお待たせしてしまい誠に申し訳ございません。

また今回のギターですがお受け取りされていないのであれば
受け取り拒否をしていただけないでしょうか?

もし受け取っている場合はこちらのアドレスまでご連絡いただければと思います。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:53:31に投稿されました
Hi,
It's my first time to contact you, but I'm working to support Mr. 0.
I am M of □ company.

We mistakenly sent the guitar that you sent us before back to you.
We are very sorry.

We understand that you must be waiting for the right guitar.
We apologize for any inconvenience this may cause.

If you haven't receive this wrong guitar yet, could you refuse the delivery?

If you have already received it, could you please contact us at this e-mail address?
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:49:21に投稿されました
Pleasure to get in touch with you.
We are supporting you from Japan.
I am M from □Inc.

We have mistakenly sent you the returned guitar again.
Please accept our sincere apology.

We are afraid that you have the original guitar.
We are very sorry to keep you waiting by our mistake.

If you still have not received the guitar, could you refuse to receive it?

If you have received the guitar, we would appreciate if you could contact us through this email.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。