Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。最新の学説に基づき日本の最高のクリエーターにより、現代に蘇りました。最高の完成度を誇るこの美しい造形は、部屋に飾るのはもちろん、多く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

gurisomuによる依頼 2014/11/03 13:56:50 閲覧 923回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。最新の学説に基づき日本の最高のクリエーターにより、現代に蘇りました。最高の完成度を誇るこの美しい造形は、部屋に飾るのはもちろん、多くの方が集まる場所に飾ったり、学校教材、ミュージアム、プレゼント品としても最適です。ディテールの精密さは、フィギュアの域を超え、芸術品として、皆様に自信を持ってお届けいたします。今すぐご購入下さい。11月30日までに購入いただいた先着10名様にプレゼント品を差し上げます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 14:10:56に投稿されました
Thank you for your patience. It is revived to our modern times by the best possible Japanese creators based upon the latest theory. This beautiful mold with the best perfection is perfectly appropriate for not only decorating a room, but also placing where many people get together, as well as a school material, displayed at a museum, or a guift. The precision of its detail has excelled the range of figurine, and we would like to offer it to you as an art piece. Please buy it now. The first 10 customers who purchased this item by November 30 will be entitled for an additional gift.
gurisomuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
gurisomu
gurisomu- 約10年前
Thank you very much
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 14:18:12に投稿されました
#1 Sorry to keep you waiting. Based on the latest academic theory, it has been revived by the best Japanese creator. This beautiful design, which is proud of ideal completion, is usuful for bariety of ways such as displaying where many people gather, school materials, presents and off course putting in your rooms. It's accuracy of details exceeds figure, so we confidently deliver this as an art object. Please purchase it now. We will ofer presents for the first 10 people ordering by Nobember 30th.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。