[タイ語から日本語への翻訳依頼] 先日emsにて、あなたへ送った書類で、バンコクFOBのインボイスに誤りがありました。B/L(証券)については、間違っておりません。 間違えているイン...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tomyam_eri さん tsukazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 33分 です。

walifeによる依頼 2014/11/02 20:36:12 閲覧 1853回
残り時間: 終了

Please attached file :-
เนื่องจากเมื่อวานเอกสารที่ฉันส่ง emsถึงคุณนั้น
ฉันระบุในเอกสาร > invoice ( FOB BKK ) ไม่ถูกต้อง
ส่วนเอกสาร > B/L ( PREPAID ) นั้นถูกต้องแล้ว
ฉันได้แก้ไขเอกสารฉบับใหม่ > invoice ( C&F Nakoya)
หมายเหตู ให้คุณใช้ INVOICE (C&F Nakoya)ในการออกสินค้า

โดยฉันยึดตามข้อตกลงระหว่างเรา
ที่เริ่มมีการ DEAL เมื่อเดือนตุลาคม/ปี 2013 ใน Order แรก

โดยในปี 2014 ตั้งแต่ธันวาคม เป็นต้นไป
ฉันขอเริ่มข้อตกลงใหม่คือ FOB BKK , COLLECT

tsukazaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 12:09:07に投稿されました
先日emsにて、あなたへ送った書類で、バンコクFOBのインボイスに誤りがありました。B/L(証券)については、間違っておりません。

間違えているインボイスについては、名古屋までのC&Fとして訂正しました。

注記 出荷に関しては名古屋C&Fでお願いします。

2013年10月からの初回オーダーの時から取り決めた合意事項は取り下げます。

2014年12月から、バンコクFOBとして合意しなおします。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
tomyam_eri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/02 21:18:13に投稿されました
添付ファイルをご確認ください。
昨日EMSでお送りしました、書類の内容についてご連絡いたします。

書類にあります、invoice(FOB BKK)は記載に誤りがありました。B/L(PREPAID)の方は、間違いありません。

INVOICE(C&F NAKOYA)と修正いたしましたので、輸出の際はこちらをご使用ください。

2013年10月に私どもと最初の取引が発生したものとします。

2014年12月より、FOB BKK, COLLECTと再度取引を開始するものといたします。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。