[英語から日本語への翻訳依頼] 発送前の私のLegosの費用は217.50です。 これらは通常米国で12-20かかります。 私が持って残っている全商品ひとつにつき、275にする予定で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mical さん gracehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/10/30 00:37:25 閲覧 917回
残り時間: 終了

My cost on the Legos is 217.50 before shipping.
These typically cost 12-20 to ship in US.
I would be willing to go to 275 per item for the remaining inventory I have.
Outside of eBay.
I still want to use paypal.


Assuming you want to have items shipped to CA and you care for international shipping.


I can check on wholesaler purchases.
If I can find a wholesaler in the future I'm willing to make an agreement on cost plus type arrangement on wholesale product.
What type of volume are you thinking monthly?
This is a side job for me so not looking to take on too much without it being worth my time.



mical
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 01:12:28に投稿されました
発送前の私のLegosの費用は217.50です。
これらは通常米国で12-20かかります。
私が持って残っている全商品ひとつにつき、275にする予定です。
eBayを除きます。
未だにペイパルを使用したいのです。


商品をカルフォルニア州に国際発送することを希望しているのだと推測します。


私は卸売販売業者の購入品を確認することができます。
もし私が将来的に卸売業者を見つければ、卸売製品の種類の手配に費用を増やすことに同意するつもりです。
月にどれくらいの売買高を想定しているでしょうか?
私にとっては副業なのでそこまでの時間を費やすほどの物ではないかと思っています。
★★☆☆☆ 2.0/1
gracehill
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 01:41:32に投稿されました
Legos(レゴ)に関して私の価格は、輸送の前では217.50です。
この価格はアメリカで出荷するために一般的に12-20かかります。
私は保有している残りの在庫表から1アイテムにつき価格を275と希望しています。
eBayを通さずに取引した場合です。
私は、まだpaypalを使いたいです。


あなたがアイテムをカナダへ出荷したいなら、海外輸送費をお支払下さい。


私は、卸売業者購入品をチェックすることができます。
将来卸売業者を見つけることができるなら、私は在庫に対して卸売り製品の原価を調整することを考えています。
あなたは、毎月どれくらいの受注量を考えていますか?
このお取引はサイドビジネスとして行っているため、あまり時間をかけたくない希望です。
★★★☆☆ 3.0/1
gracehill
gracehill- 9年以上前
訂正:誤「カナダ」 正「カリフォルニア州」、失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。