Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月19日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。 10月24日に商品が到着しました。しかし、商品は破損していました。 文字盤が割れており、使用する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん nlime0817 さん nozomi1234 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2014/10/28 16:33:01 閲覧 1923回
残り時間: 終了

9月19日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。
10月24日に商品が到着しました。しかし、商品は破損していました。
文字盤が割れており、使用することが困難です。なので、私達は商品代金の返金を依頼します。

写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。

下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。
注文日:9月19日
商品の到着日:10月24日
オークションID:aaaaaa
商品代金:$bbbb

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 16:38:57に投稿されました
My name is yyyy purchased the item xxxx on Sep. 19.
I have received the item on Oct. 24, but it was damaged.
The dial face was broken and it could not be used. In view of this, we would like to request you to issue a refund.

As we took pictures and uploaded to website, please confirm them.

Please confirm it as the item and order number are as follows;
Order date: Sep. 19
Delivery date: Oct. 24.
Auction ID: aaaaaa
Item price: $bbbb
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nlime0817
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 16:40:58に投稿されました
I am yyyy, bought xxxx on September 19th.
I got xxxx on October 24th, but it was broken.
The dial plate was broken and I can not use the item, so i would like to get repayment.

I took the picture, so please check the URL.

Information of the item and order No.
Date of order: September 19th
Date of receive: October 24th
ID: aaaaaa
Price: $bbbb
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nozomi1234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 16:50:22に投稿されました
I am yyyy who has purchased xxxx on September 19th.
It arrived on October 24th. However this was broken.
The dial part was cracked and I don't think i can use this so that I'd like to have a refund for this.

I took a photo so you can have a look from URL.

The information of the product and the order number are listed below;
Date of the purchase: September 19th
Date of arrival: October 24th
Auction ID: aaaaaaa
Price: bbbb
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。