Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は「歌(音楽)で世界とつながる」アイフォンアプリを作っています。皆が手軽に音楽を奏で、共有して、コラボする、そんな世界を創りたい。英語はほとんど話せませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん jetrans さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

unyuhoによる依頼 2011/05/25 22:26:36 閲覧 5470回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は「歌(音楽)で世界とつながる」アイフォンアプリを作っています。皆が手軽に音楽を奏で、共有して、コラボする、そんな世界を創りたい。英語はほとんど話せませんが、勉強して話せるようになりたい。

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/25 22:44:41に投稿されました
I'm making iPhone apps which can "connect to the world with songs and music."
Everybody plays music , shares music , and in collaboration with each other. I want to create such a world. I'm not native English speaker, so I want to learn and to speak English in the near future.
★★★★☆ 4.0/1
unyuho
unyuho- 13年以上前
Thank you so much!
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/25 23:17:21に投稿されました
I am creating an iphone application that “Connects the world by song (music)”.
I want to create a world in which everybody plays music easily and shares it by collaborating with each other.
I really can’t speak English, but I will study and make it possible.
★★★★☆ 4.0/1
jetrans
jetrans- 13年以上前
@unyuho 様。。。。評価ありがとうね!!!
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/25 23:22:00に投稿されました
I am running an iPhone App which, I hope, unites the whole world through music. I want to make such a world where we can communicate and collaborate through playing and enjoying music together. I cannot speak English well now, but I hope and think I can do well soon.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。