Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 後玉に傷があったとのことで、大変申し訳ございませんでした 検品時、こちらでは発見できておりませんでした。傷を意識して写りを確認してはいない為、全ての撮影シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は msuzuki さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazusugoによる依頼 2014/10/17 05:25:03 閲覧 1763回
残り時間: 終了

後玉に傷があったとのことで、大変申し訳ございませんでした
検品時、こちらでは発見できておりませんでした。傷を意識して写りを確認してはいない為、全ての撮影シーンで全く影響が出ないとは断言出来ません。後玉の場合は撮影に影響が出るかもしれません。今後のご対応に関してですが、商品を返送していただき、返金とさせて頂くか、代金の一部をご返金させて頂く、いずれかの方法となります。ご希望通りのご対応をさせて頂きたいと思いますので、ご返信よろしくお願いします。

msuzuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 05:42:09に投稿されました
We apologize that there were scratches on the surface of the rear lens.
We did not notice those scratches when we checked the product. We cannot guarantee the image quality since we were not aware of the scratches when we checked the camera before shipping. The scratches on the rear lens may affect the image quality.
Please return the product for a full refund, or we will issue a partial refund if you keep the product.
Please let us know your preference.
Thank you.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 05:46:11に投稿されました
I deeply apologize about the scratch on the rear element.
We could not recognize the scratch when we were inspecting the item. As we have not checked the photos with an awareness of the scratch, we cannot clearly state that the scratch will have absolutely no influence on all the photos taken. Therefore, we can either pay you back the full amount after you have returned the item to us, or make a partial refund to you. We would like to do whichever you prefer, and will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 05:44:03に投稿されました
I am very sorry there was damage to the rear lens.
At the time of inspection, the damage was not discovered.
If you are unaware of the flaw, and do not check the shots, it is definitely possible that it will influence all of the captured scenes. In the case of the rear lens, it will probably have an effect on the images. Concerning how we will handle the situation from here on out, you can either send the product back and I will refund the money, or I can refund part of the cost. Either way is possible. I would like handle the situation according to your wishes, so please respond with your request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。