[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速に発送していただきありがとうございます。 本日、商品を受け取りました。寒かったので、レンズを見たときに、後部レンズに結露がありました。そして、後部レ...

この英語から日本語への翻訳依頼は conniechappell さん a_gorilla さん msuzuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2014/10/17 04:01:52 閲覧 6153回
残り時間: 終了

Thank you for your prompt shipping.
Today I have received the item. It is cold by us, so when I saw the lens there was some condensate on the rear lens.
And I could see two blemishes on the REAR lens. The firs one is about less than 1mm in diameter, the last one is about 2-3mm in diameter. I have some photos of it. So I was very upset. But without condensate I see that it is not too bad. I can see the slight blemishes only under particular corner. I have some photos of it. I have a question. What do you think these blemishes can visibly affect the quality of photos?
I do not have a camera with I can check it now.
With best regards,
Boris.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 04:11:04に投稿されました
迅速に発送していただきありがとうございます。
本日、商品を受け取りました。寒かったので、レンズを見たときに、後部レンズに結露がありました。そして、後部レンズに2か所傷があるのを見つけました。一つ目は、直径1ミリ以内の大きさで、もう一つは、直径2~3ミリです。この写真を撮りました。この傷について私は不満でした。しかし、結露がないときは、それほどひどい傷には見えません。特定の角の下に薄い傷が見える程度です。この写真もあります。質問があります。これらの傷は、写真の質にどれほど影響するでしょうか?
カメラを持っていないので確認することができません。
よろしくお願いします。
ボリス
★★★★☆ 4.0/1
a_gorilla
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 04:36:51に投稿されました
迅速な発送に感謝申し上げます。
本日商品を受け取りました。(※こちらの寒さのため)開梱時、蒸気が水滴になったような点をいくつかリアレンズ(後玉)に確認しました。
さらにその後玉に2つの傷か汚れのようなものが見えます。直径1mm程度のものと直径2-3mmのものです。それらの写真をいくつか撮りました。今回のこれらによって、とても不安を感じました。水滴のような点がなければ、そこまで悪いお取引ではなかったのですが。特定の角の下にのみ、わずかな傷か汚れが見えます。それらの写真をいくつか撮りました。一点質問がございます。これらの傷か汚れが撮影される画(え)にどのように影響を与えるとお考えですか?
現在、手元に画質(ゴミか傷)をテストできるカメラがございません。
ご回答のほど、宜しくおねがいします。

Boris(ボリス、男性名)

※通常 「It is cold by us」という言い回しはしないため、文脈よりcold(寒さ)を重要視し和訳しました。
★★★★★ 5.0/1
msuzuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 04:12:44に投稿されました
迅速に発送していただきありがとうございました。
本日商品を受け取りました。私ども近辺は寒く、レンズをみると、後部レンズに凝固物がありました。
後部レンズには傷も2つありました。ひとつは直径1ミリ未満ですが、もうひとつは直径2-3ミリあります。その写真も数枚とっております。非常に気分を害しております。しかしながら、凝固物がなければそれほどひどい状態ではありません。ある角の下にのみわずかな傷があり、その写真をとっております。こうした傷によって写真の質に目に見える影響はありますか?
それを確認するためのカメラがありません。
敬具
Boris

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。