Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このポーチは丈夫で軽量の素材で作られていて、筆を持ち運ぶのにとても便利です。ポーチ下部はクッション性のあるソフトラバー素材でできています。ファスナーを開け...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

gatigatiによる依頼 2014/10/16 22:45:10 閲覧 4149回
残り時間: 終了

このポーチは丈夫で軽量の素材で作られていて、筆を持ち運ぶのにとても便利です。ポーチ下部はクッション性のあるソフトラバー素材でできています。ファスナーを開けて折り返すと自立するので筆が取りやすいです。化粧品や小回り品が収納できる便利なファスナー付きメッシュポケットがポーチの内側に付いています。 / 対象商品を一度の注文で複数購入されても付く特典は1つだけです。特典が無くなるタイミングによってはお客様の注文に特典が付かない場合もございますのでご容赦ください。欲しい方はお早めに

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 22:50:10に投稿されました
This porch is made of sturdy, light material, so it’s convenient to carry around brushes. The lower part is made of soft rubber, which is cushioning material. When you unzip the fastener and turn it over, it stands on its own, so it’s easy to take out brushes. Inside you find a mesh pocket with a fastener in which you can stash cosmetics and small accessories. You only receive one gift per your order regardless of the quantity. Please be aware that it’s available only while supplies last. If you want this, please place your order early.
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 23:16:48に投稿されました
This pouch is made with tough and lightweight materials, and very convenient to carry brushes. The bottom of the pouch is made with soft rubber material providing cushioning properties. If you open and turn down the zipper, the pouch is kept stood, to enable you to take out the brush very easily. Inside the puch, there is a mesh pocket with zipper, which is convenient to hold cosmetics and small items. Even if you purchase plural target securities at once, you will obtain only one amenity. Please understand that you may not obtain an amenity If your order is placed after the stock of amenity is run out. Who want the amenity for sure, please hurry to place your order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。