Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Boxes we received was ten. No box has numbers. It is not possible to describe...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Oct 2014 at 14:34 1151 views
Time left: Finished

入荷した箱は、10個になります。すべての箱には、番号が記載されていません。どの箱に商品が入っていなかったかを説明する事ができません。
メーカーに商品代金の返金の依頼をする事が難しいのであれば、お客さんに保険での処理をお願い致します。
但し、前回と今回で、2度 商品の欠品が発生しているので次回は商品を発注するのが難しいと思います。
また、お客さんの方では、商品を仕入れる運送費と税金が、すでに余計な経費として掛かっています。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:42
Boxes we received was ten. No box has numbers. It is not possible to describe which box did not contain the products.
If making a request for refund of the product price to the manufacturer is difficult, please ask customers to use their insurance.
However, it is difficult to order next time because the product is missing twice, this time and last time.
In addition, the customers already bore tax and freight costs to receive the products as extra expenses.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:45
Ten boxes were arrived.
All the boxes have no number. We can't explain which box has no items.
If it is hard to claim for the refund against the maker, we ask the customer to cover by insurance.
But, because the defective items have already happened twice, last time and this time,
I think it will be difficult to place an order next time.
In addition, the additional cost including shipping fee and tax cost the customer, already.
ailing-mana
ailing-mana- about 10 years ago
5行目訂正します、欠陥でなく欠品なので But, because the missing items have already happened twice・・・すみません

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime