Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] できるだけ早く発送してください。フロリダの住所は転送会社の住所です。その転送会社に私の会社の担当者が常駐しています。日本に輸出するためには、販売価格が分か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akihiko5552013による依頼 2014/10/08 10:19:36 閲覧 15391回
残り時間: 終了

できるだけ早く発送してください。フロリダの住所は転送会社の住所です。その転送会社に私の会社の担当者が常駐しています。日本に輸出するためには、販売価格が分かる書類が必要です。よって、転送会社に商品が届き、私の会社の担当者がその商品を検査するときに、販売価格が分かるもの(紙)を同封してください。商品は傷まないように厳重に梱包してください。できればコンパクトに収納した箱で送ってくれると助かります。私はあなたと良い取引がしたいです。以上、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 10:29:41に投稿されました
Please ship as soon as possible. The Florida address belongs to my forwarder. My company’s resident stays at this forwarder. In order to export to Japan, we need a document indicating the sales price. Therefore, when the product arrives at the forwarder and my resident checks the product, please enclose a document with the sales price. Please carefully wrap the product to keep it from being damaged. I would appreciate it if you could pack it in a compact box. I want to do a good transaction with you. Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 10:31:04に投稿されました
Please ship the items as soon as possible. The address in Florida is for a forwarding company in which a staff in charge of our company is always on standby. To export the items to Japan, document indicating the selling price is required. For this reason, please enclose written document which indicates the selling price when our in charge will check the items upon receiving. Please pack the items with a great care to prevent from the damage. It helps for us if you could pack them with a compact cardboard box. I would like to have a good business with your from now on. Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 10:35:42に投稿されました
Please ship the product ASAP. The Florida address is my forwarding company's. My colleague is staying that company. In order to export to Japan, you will need a document showing the selling price of the product. So please include a document with the selling price so that my colleague can check it when he inspect the product after arrival to the company. Please pack the product tightly so that it won't be damaged. Even better if you send it with the compact carton box. I hope to have a good trade with you. Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。