[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお送りした商品が中古だったとの事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでした 我々も仕入元から新品として購入したものだったので非常に困惑しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayuha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

scoopstarによる依頼 2014/10/05 03:06:59 閲覧 1066回
残り時間: 終了

この度はお送りした商品が中古だったとの事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでした
我々も仕入元から新品として購入したものだったので非常に困惑しています

我々はその商品を仕入元に返品したいのであなたにお送りした商品を返送して頂けませんでしょうか
返送して頂ければ商品代金の全額とご迷惑をお掛けしたお詫びとして50ドルをお支払します
中古品であれば300ドル程度でアマゾンで購入できますので250ドルを返金するよりもあなたにとって良いかと思います
この提案をあなたがどう思うか教えて下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 03:14:49に投稿されました
We are very sorry that the product we sent was used. We apologize for the inconvenience.
We feel troubled as we purchased it from our supplier as new.
As we would like to return it to the supplier, could you please ship it back to us?
If you do, we will pay you back the product price and $50 as a token of our apology.
If it’s used, you can purchase it around 300 dollars at Amazon, so we think it’s better for you than to refund you $250.
Please let us know what you think of this proposal.
ayuha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 03:59:13に投稿されました
We apologize for the inconvenience we caused by sending you a used item.
We are also very confused by the incident since it was sold to us as a brand-new.

May we ask you to send it back to us, so we can send it back to the supplier.
If you sent it back to us, we will fully refund the payment, and add another $50.00 to make up for our mistake.
I think it's better than refunding $250.00 to you, for used item usually can be purchased on Amazon around $300.00.
Please let me know what you thought about this plan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。