[フランス語から日本語への翻訳依頼] あなたの商売が稼働してからどれくらい経ちますか? ーあなたがたの製品在庫の発送地 ーAmazonでの月間売り上げ予想 ー売り用製品を自由に捌けるか ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は pikoshiro さん chanda93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/03 18:08:41 閲覧 2288回
残り時間: 終了

- Depuis combien de temps votre commerce est-il actif
- La provenance de votre stock de produits
- Vos prévisions de ventes mensuelles sur Amazon
- La disponibilité de vos produits à la vente
- L’adresse de tout magasin physique
- Votre numéro de TVA

Les numéros de suivi peuvent être insérés dans la section « Gestion des commandes » de votre compte Seller Central.

Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs et de les inviter à laisser une évaluation. Pour savoir comment contacter vos acheteurs, effectuez une recherche pour « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » dans la section Aide de Seller Central.

pikoshiro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 18:47:36に投稿されました
あなたの商売が稼働してからどれくらい経ちますか?
ーあなたがたの製品在庫の発送地
ーAmazonでの月間売り上げ予想
ー売り用製品を自由に捌けるか
ー物理的な全ての店舗の所在
ーあなた方の付加価値税の数値
品質番号はこちらのあなたの売買センターアカウントの中の《発注管理》に掲載可能です。
もしまだされていないようであれば、買い手側と連絡をとり見積もりを出すようお勧めします。どのように買い手側と連絡をとるかですが、売買センターのヘルプサービスの中の《売りてー買い手のメッセージサービス》を実行してください。
chanda93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 19:26:41に投稿されました
もうどれぐらいこのビジネスをやっていますか?
商品の在庫はどこから来るのですか?
Amazonで毎月の売り上げの予想は何ですか?
販売する商品の在庫は何ですか?
物理的なストアがありましたら、住所は何ですか?
付加価値税の番号は何ですか?

追跡番号はセラーセントラルのアカウントで「注文管理」に記載することができる。

もしまだやっていなかったら、バイヤーに評価を書くことをお勧めしたほうがいいですよ。
どうやってバイヤーを連絡する方法を知りたがっていたら、セラーセントラルのヘルプに「販売者-バイヤーメッセージングサービス」を検索してください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。