[英語から日本語への翻訳依頼] 直接入手するわけではありませんのでコインがFIFAのものかオリジナルのレプリカかははっきりわかりません。私の知る限り、国際審判員に与えられるコインとあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sususu さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2014/10/02 21:49:49 閲覧 1141回
残り時間: 終了

I can't say for sure if the coins are from FIFA or if they are replicas of the originals since I get them from an indirect source. But as far as I know the coins given to the international referees look identical or are very similar to the ones you have ordered from me in terms of size, colour, and design. I apologize that I don't have a concrete answer for you, but if you are unhappy with the coins for whatever reason, you can always send them back to me for a full refund. My customers' satisfaction is always the top priority for me.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/02 21:53:11に投稿されました
直接入手するわけではありませんのでコインがFIFAのものかオリジナルのレプリカかははっきりわかりません。私の知る限り、国際審判員に与えられるコインとあなたがご注文なさったコインはサイズ、色、デザインとも全く同じかほぼ同等です。具体的な回答で申し訳ありませんが、コインがお気に召されなければご返品くだされば全額返金いたします。お客様の満足度が何より大切ですから。
sususu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/02 22:02:17に投稿されました
私はそのコインを直接的なソースから受け取ったわけではないので、そのコインがFIFAからのものか、又はオリジナルの複製であるかどうか、私にははっきり言うことができない。しかし、私が知る限り、国際審判員に与えられたそのコインは、同一のもののように見え、又は大きさ、色、及びデザインの面において、あなたが私から注文したものとよく似ている。貴方に具体的な答えができないことをお詫びいたしますが、もしどのような理由によってもあなたがコインについて不満であれば、貴方はいつでも全額返金して返品できます。我々のお客様の満足が我々にとって常に最優先です。
★★★★☆ 4.0/1
kanako762
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/10/02 22:03:44に投稿されました
コインはFIFAから来たとははっきり言えません。もしくは間接的な資源を得てからオリジナルのレプリカだったのかもしれません。
しかし、私は国際審判に与えられたコインと同じに見えるか、サイズ、色、デザインが似たものを注文したのだと思います。
適当なお返事ができなくて申し訳ございません。しかし、もしあなたがコインに不満がありましたら、送り返し全額を受け取ることができます。 お客様への満足度は私たちの最優先事項だと考えております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。