Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野) 番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/ ※地域によって放送日時が異なる...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん zhaiteng-guitai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/27 10:24:36 閲覧 3266回
残り時間: 終了

23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野)

番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※地域によって放送日時が異なる場合がございます。

「拡散希望」という言葉。
twitterなどのSNSで知っている情報を多くの人へ広めたい時に使われる言葉ですが、実際に世に広まり話題になるのはごく一部… そこでまだ知られていない情報や、面白い人達を世の中に広めたいという拡散希望者を募り、テレビで拡散させるチャンスを与えようという番組です。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/27 11:12:22に投稿されました
3:15~ 「扩散希望中!」 (宇野)
节目网页:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※根据你居住的地方有可能广播日期变化。

「扩散希望」这一句话。
在推特等SNS上,让大家知道自己知道的信息时,用的句子,但实际上扩散到世界,比较红的衹有一部分而已。於是这节目就是招募让大家知道有意思的人或大家还不知道的信息,提供给他们扩散这些信息的机会。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/27 10:51:04に投稿されました
3:15~ 「扩散希望中!」 (宇野)
节目网页:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※根据你居住的地方有可能广播日期变化。

「拡散希望」这一句话。
在推特等SNS上,让大家知道自己知道的信息时,用的句子,但实际上扩散到世界,比较红的只有一部分而已。于是这节目就是招募让大家知道有意思的人或大家还不知道的信息,提供给他们扩散这些信息的机会。

ただし、全ての情報を拡散するという訳ではなく、番組ゲストたちが厳正な審査をしながらVTRをジャッジしていき、世に広める価値があると認められた情報のみが拡散される!

『拡散希望中!』とはまだ知られていない情報や、面白い人達がいる拡散希望者を募りテレビで拡散させるチャンスを与えようという番組。どんな衝撃VTRが出るかお楽しみに!

【MC】
バカリズム、山本雪乃(テレビ朝日アナウンサー)

【ゲスト】
いとうせいこう、宇野実彩子(AAA)、HIKAKIN、眞鍋かをり

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/27 11:32:57に投稿されました
但是不是所有的情报扩散,而是节目的贵宾看VTR来进行严格的审查,只有值得扩散的才扩散。

“扩散希望中”这节目就是招募让大家知道有意思的人或大家还不知道的信息,提供给他们扩散这些信息的机会。 怎么样的让人引入的衝击VTR出来,尽情期待!

[MC]
Bakarizumu,山本雪乃(朝日电视台广播员)

[游客]
伊藤Seikou,宇野美彩子(AAA),HIKAKIN,真锅香织
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/27 11:01:01に投稿されました
但是不是所有的情报扩散,而是节目的贵宾看VTR来进行严格的审查,只有值得扩散的才扩散。

“扩散希望中”这节目就是招募让大家知道有意思的人或大家还不知道的信息,提供给他们扩散这些信息的机会。怎么样的让人引入的冲击VTR出来,尽情期待!

[MC]
Bakarizumu,山本雪乃(朝日电视台广播员)

[游客]
伊藤Seikou,宇野美彩子(AAA),HIKAKIN,真锅香织

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。