[日本語から英語への翻訳依頼] ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mirror1000 さん spdr さん chanda93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hidesun117による依頼 2014/09/25 14:08:11 閲覧 1582回
残り時間: 終了

ちなみにそのレンズは、私のカメラでは問題なく動作しています。国内のオークションで販売しましたが、クレームはありません。カメラとの相性があると思われます。
では、今後これ以上の返金交渉は一切受けません。以上の条件でよいか悪いかだけご連絡ください。


使い方はサポートしていませんので、ご自分でお調べください。
商品に問題はありません。
自己都合で返品されると非常に困るので、返品は受付しません。


1ヶ月以内にこちらに到着していたなら手数料を払わずにすみました。

By the way, the lens works perfect with my own camera. And there has been no complaints since it was sold at auction in Japan, so there may be a issue of compatibility with each camera.
Therefore, I will not accept any negotiations for refund. Please let me know if you approve of the conditions above.

The usage of the product is out of my support. Please kindly research yourself.
There is no issue found with the product.
I do not accept any request of returning goods in order to avoid requests like this.

The expense fee would not have been necessary if the product had arrived here within a month.

クライアント

備考

eBayでのバイヤーとのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。