翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/24 04:51:22
大丈夫ですよ。気にしないでください。
今年は世界中で異常気象が起きてますね。
今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。
(大雨、大丈夫だったでしょうか?)
すみません。
先日、送った注文を少し変更したいです。
修正した注文書を添付していますので、ご確認ください。
変更箇所ですが、〇〇〇が追加になっています。
在庫が少な目の商品が多いので、できれば18個をいっぺんに発送するのではなく、
できたものから数回に分けて送っていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。
No problem. Don't worry.
We have the abnormal weather all over the world.
I hope you didn't have any problems with the heavy rain. (Were you OK when it was raining a lot?)
Sorry.
I would like to make a little change on my order which I sent you the other day.
Please find the attached modified order form.
I added ooo.
I noticed you don't have a good stock on some products, so it would be great if you could divide products into several packages and send me each package separately as you have a stock, not send all of 18 products in one package.
Thank you for your help.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません冒頭の「大丈夫ですよ。」は、上記の文章の、レスポンスが遅れたことに対する返事です。
今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。
↑↑↑被害と言ってしまうと、ちょっと大げさかもしれません。良い日本文が思いつきませんでした。
「大雨、大丈夫だったでしょうか?」という感じの、相手を気遣う内容の英文ならなんでもOKです。
よろしくお願いします。