[タイ語から日本語への翻訳依頼] クニさんへ こんにちは。2014年10月19〜23日、Big+Bihにてクニさんの友達に会うのを楽しみにしております。店舗番号(メーカの名前)が分か...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tamunator さん raviwannakai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

walifeによる依頼 2014/09/24 01:00:59 閲覧 2662回
残り時間: 終了

สวัสดี คุนิ ซัง,
ฉันยินดีที่จะได้พบเพื่อนของคุณที่ Big+Bih 19-23 Oct 14
เมื่อทราบหมายเลขบู้ท (メーカーの名前) ฉันบอกคุณอีกครั้งนะ.

เมื่อคุณยืนยันแล้ว ฉันเริ่มผลิตให้คุณในสัปดาห์นี้....
ไม่เช่นนั้นต้องเป็นปีหน้า เพราะฉันมีคิวงานรออยู่ดังที่บอก.
POTจำนวน 200 ชิ้น, และ อีก 15% ที่ชดใช้ครั้งก่อน ของ 100 ชิ้น
เพื่อให้ลงตัว c/t บรรจุ 1:4 = 216 ชิ้น ( TOTAL = 54 c/t )

กำหนดการส่งของ ฉันคาดว่าสามารถจัดส่งได้ ตุลาคมนี้ :-
(港の名前) > อังคารที่ 21
(港の名前) > พฤหัสที่ 30

หมายเหตุ โดยฉันจะติดต่อเอเย่นต์เจ้าเดิม เช็คการจองเที่ยวเรือ.
(輸送会社の名前)

เป็นข่าวดีสำหรับฉัน หากคุณมาเมืองไทยตามที่บอก.

tamunator
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 02:40:18に投稿されました
クニさんへ

こんにちは。2014年10月19〜23日、Big+Bihにてクニさんの友達に会うのを楽しみにしております。店舗番号(メーカの名前)が分かり次第ご連絡いたします。

クニさんが承認したら今週から生産開始致しますが、そうでなければ来年になってしまいます。その理由は前にも言いましたが、仕事の予定が入っているからです。

ポットは200個、前回の弁償として100個です。ぴったりにして梱包C/Tは1:4の216個とします。(合計54C\T)
出荷予定は10月には出荷可能だと思います。
(港の名前) > 21日(火)
(港の名前) > 30日(木)

但し、船の予約はいつものエジェントを通して手配します。(輸送会社の名前)

クニさんが言ったようにタイに行っらっしゃって頂けたら嬉しいです。

walifeさんはこの翻訳を気に入りました
raviwannakai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 03:24:00に投稿されました
クニさん こんにちは。

2014年10月19-23日にBig+Bihでお友達にお会いする件ですが
喜んでお会いさせていただきます。
ブースの番号(メーカーの名前)をお分かりになれば,もう一度ご連絡ください。

生産の件に関して,確認のご連絡を頂ければ、今週中に生産をスタートします。
そうでなければ, 順番待ちのため,
大変申し訳ございませんが,来年までお待ち頂くことになります。

POT 200個 また, 前回から100個の15%
C/T とマッチするように, パッケージは 1:4 = 216 個 (トータル =54 c/t)

また,出荷予定ですが,10月の予定になっております。
(港の名前) 21 (火)
(港の名前) 30 (木)

** 船便予約の確認はいつものエージェントに任せます。(輸送会社の名前)

前日話したようにタイまでお越し頂ければ,幸いです。

walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

かっこ内のメーカー名や輸送会社名などは、固有名詞なので、伏せさせていただきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。