[Translation from English to Japanese ] I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the ...

This requests contains 336 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , kanako762 , na2ssw ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Sep 2014 at 11:40 1297 views
Time left: Finished

I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the center of the front glass and an off-brand rear cap with a "SONY" mark. I wish the description can be more precise. In this case, I am expecting a genuine Minolta rear cap from a Japanese seller, not an off-brand cap. As a result, I am a little disappointed.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 11:48
今日午後にレンズを受け取りました。前方ガラスの中心に気になる物体と、無ブランドの後部キャップにソニーのマークが入っていることに気がつきました。商品説明が持って性格であることを望みます。このレンズを購入するのに当たっては、日本の販売者から無ブランドではなく、純正のミノルタのキャップがついてくることを期待していました。その結果、少しがっかりしています。
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 11:48
今日の午後レンズを受け取りました。
正面のグラスの真ん中に部分的に傷があり、ノーブランドにソニーのマークがありました。
もう少し説明が詳しければ幸いです。この場合、本物のMINOLTAのキャップは日本の販売人からであり、ノーブランドではないと思います。結果として、少しがっかりしております。
na2ssw
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 11:55
本日の午後レンズを受け取りました。前部ガラスの中心近くに細かな小片が付着しており、また、キャップ部分には”SONY”のマークが記載されていました。説明文をもう少し丁寧に書いてほしかったです。日本の販売店からは無名ブランドではなく、本物のミノルタのキャップが付属してくると期待していたため、今回の結果には少しがっかりしています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime