[日本語から英語への翻訳依頼] 落札していただきましてありがとうございます。至急発送手続きをさせていただきます。ただ、日本郵便のEMS(国際スピード郵便)を使用しておりますが、エクアドル...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/23 06:29:08 閲覧 552回
残り時間: 終了

落札していただきましてありがとうございます。至急発送手続きをさせていただきます。ただ、日本郵便のEMS(国際スピード郵便)を使用しておりますが、エクアドルへの到着予定日数を調べましても、はっきりわかりません。
航空便の為、国内に到着するのは早いと思いますが国によっては税関到着後、通過するまで時間がかかる場合もありますので、そういった場合はご了承ください。10月8日までにお手元まで到着できるか保障はできません。よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 06:42:24に投稿されました
Thank you for placing the winning bid. We will ship your item right away. However, we use Japan Post’s EMS (international speed mail), but we don’t know how long it will take to reach Ecuador even though we did try to find out.
As it’s air mail, it reaches to your country quickly, but please be aware that it takes time to go through customs clearance in some countries. We cannot guarantee that it will be delivered to you by October 8. Thank you for your understanding.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 06:36:28に投稿されました
Thank you for submitting your successful bid. I will prepare for the shipment immediately. However, I use EMS (Express Mail Service) of Japan Post to send items. I checked how many days would it take to deliver to Ecuador, but I could not find clear description.
Since the EMS uses the air freight to transport packages to the foreign country, I think it does not take long to be arrived to your country. But, please note that it may take a long time for custom's processing depending on a country; therefore, I cannot assure that the item will be delivered to you by Oct. 8. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。