Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] In the coming Spring, Tōkaidō Shinkansen (between Tokyo Station and Shin-Ōsak...

この英語から日本語への翻訳依頼は risurisu さん you2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

dentakuによる依頼 2014/09/18 18:52:06 閲覧 1651回
残り時間: 終了

東海道新幹線(東京―新大阪)が来春、23年ぶりに最高速度を285キロにアップする。カーブが多い路線のため、1992年の「のぞみ」登場以来、270キロで頭打ちだった。来月1日で開業50年。記録更新は、「うまく曲がり、早く止まる技術」を追求し続けた成果だ。

risurisu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 19:12:27に投稿されました
In the coming Spring, Tōkaidō Shinkansen (between Tokyo Station and Shin-Ōsaka Station) will upgrade its top speed, for the first time in the last 23 years, into 285 km/h. Since there are many curves on this railway, it has been impossible to excel the 270km/h which Shinkansen "Nozomi" achieved in 1992. The first day of the next month is their 50th anniversary. Their record-breaking is the result of their continuous pursuit of "the technique to curve well and stop quickly".
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました
risurisu
risurisu- 約10年前
依頼内容が、「英語から日本語への翻訳」となっていますが、「日本語から英語への翻訳」の間違いではないでしょうか。
dentaku
dentaku- 約10年前
すみません、こちらの誤りです。
you2014
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 19:34:14に投稿されました
The Tokaido Shinkansen bullet train (Tokyo - Shin-Osaka) will gain the highest speed at 285 km/h for 23 years next spring. Because of the many curves on the track, the highest speed has remained 270 km/h since the train "Nozomi" appeared in 1992.
It will be the 50 year anniversary as of 1st of next month. Breaking this record is a tribute to the pursuit of "the technology of turning smoothly and stop rapidly."
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。