[日本語から英語への翻訳依頼] (発送完了後に赤字または300円未満の利益となっていた商品) ・自分たちの販売価格と他人の販売価格を見比べる。自分たちの販売価格と他人の販売価格がかなり違...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

asfdghjkによる依頼 2014/09/18 12:18:07 閲覧 667回
残り時間: 終了

(発送完了後に赤字または300円未満の利益となっていた商品)
・自分たちの販売価格と他人の販売価格を見比べる。自分たちの販売価格と他人の販売価格がかなり違っていて、修正すれば利益が出そうな場合(即ち、自分達の値付けがマズかったということ)は、他人の値段の少し下に合わせるように出品する。他の人が$122.55(送料込)で出品していたら$122.45(送料込)で出品するという感じ。尚、利益が出るかどうかの目安は


spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:30:58に投稿されました
(Item which turned to make deficit or the profit is less than ¥300 after the shipment)
· Compare the our selling price with the others. If there is considerable difference between ours and theirs and the price adjustment may have possibility to make more profit (meant to say our price making was in failure), adjust the price just below the price of others. For example, it the other is listing the same item at $122.55 (shipping fee inclusive), adjust our price at $122.45 (shipping fee inclusive). By the way, the criteria of the break-even point is
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:49:14に投稿されました
(Item whose profit was minus or less than 300 Yen after sending)

Compare our sale price and other's sales price.
In case where they are quite different and we are likely to gain the profit if we correct it (in other words, our pricing was not appropriate), we list it as if we set the price a little lower than other's price.

It is as follows. If other people list at 122.55 dollars(including shipping charge), we list at 122.45 dollars(including shipping charge). The standard of whether it produces a profit or not
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。