[日本語から英語への翻訳依頼] #illiam 到着まで1~2週間かかるのですね。 了解致しました。 もし、可能であれば、なるべく早く発送をしていただけると大変嬉しいです。 発送時は追...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2014/09/18 01:09:16 閲覧 1853回
残り時間: 終了

#illiam

到着まで1~2週間かかるのですね。
了解致しました。
もし、可能であれば、なるべく早く発送をしていただけると大変嬉しいです。
発送時は追跡番号のご連絡をお願い致します。

売れ行きがよければ、今後も定期的に購入します。

Question Mystery AR.3については、今回は見送らせていただきます。

もしよければOdyssey以外で取引をしているメーカー(Tour VAN)があれば、教えていただいても宜しいでしょうか?
何か他に欲しいものが見つかるかもしれません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:13:59に投稿されました
#illiam

I see it takes 1 to 2 weeks for delivery.
I noted.
I'd be happy if you can send it as early as possible.
Please inform me the tracking number when you send it.

If sales goes well, I'l keep buying on regular basis.

Regarding Question Mystery AR.3, I'll pass it this time.

If possible will you let me know the manufacturer you are dealing with (Tour VAN) other than Odyssey?
I might find something I want to buy.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:14:16に投稿されました
It takes 1 to 2 weeks until I receive it.
We understand it.
If you can, we would like you to send it as promtptly as possible.
When you send it, we request that you notify us the tracking number.

If it sells well, we will purchase it regularly from now.

As for Question Mystery AR.3, we do not purchase it this time.

If you do not mind, if you know a manufacturer(Tour VAN that) that trades other than Odyssey, may we ask you to let us know?
We might be able to find what we would like to have additionally.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:14:56に投稿されました
#illiam

Will it take one to tow week to be arrived.
I understood it,
If I am very happy, if it is possible, that you can ship them as soon as possible.
After shipping them, please let me know the tracking number.

If the sale goes well, I will purchase them regularly.

I just would like to give up to purchase Question Mystery AR.3 this time.

Would you tell me if you deal with other manufacturer except Odyssey if possible?
I may find our something else which may attract my interest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。