Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡有難うございます。 返信が遅くなり申し訳ありません。また、商品が届かず大変申し訳ありません。 配送状況を確認したところ輸送途中で商品が...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は ixampal さん yukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

japanpompomによる依頼 2014/09/17 10:33:26 閲覧 2570回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡有難うございます。
返信が遅くなり申し訳ありません。また、商品が届かず大変申し訳ありません。
配送状況を確認したところ輸送途中で商品が紛失してしまったようです。
商品を再度発送して良いでしょうか?その場合は、お詫びとして30ユーロを返金します。
もし、商品が不要で注文をキャンセルする場合は全額返金いたします。
この度は、ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

ixampal
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/17 12:14:04に投稿されました
Guten Tag,

Danke für Ihre Nachricht. Ich bitte um Entschuldigung dafür dass ich mich erst jetzt bei Ihnen melde und noch mehr dafür dass die Ware Sie nicht erreicht hat.
Nach Überprüfung des Versandstatus scheint es so als sei die Ware unterwegs verloren gegangen.
Ist es Ihnen genehm dass ich Ihnen die Ware erneut zuschicke? In diesem Fall möchte ich Ihnen zur Entschuldigung 30 Euro erstatten.
Für den Fall dass sie die Ware nicht mehr benötigen und die Bestellung stornieren möchten, werde ich Ihnen den vollen Preis erstatten.

Ich möchte mich erneut für die Umstände entschuldigen und hoffe auf Ihre Antwort.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
yukio
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/17 12:23:59に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

Vielen Dank für Ihre Anfrage. Es tut uns sehr leid, daß unsere Antwort so spät ist und die Waren nicht geliefert wurde.
Es hat sich herausgesttellt, daß die schwimmenden Waren verloren ist.
Wir würden gern noch einmal die Waren versenden und 30 EURO zurückzahlen.
Falls Sie die nicht brauchen hätte, wir werden die ganze Summe zurückbezahlen.
Es tut uns wirklich leid, daß wir Sie diesmal belästigen.
Bitte geben Sie uns eine Antwort. Vielen Dank für Ihre Bemühung.

Mit freundlichen Grüßen
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。